Г. Тукай. Любовь. Перевод

Г.Тукай
ЛЮБОВЬ
(1908)

Весной не оживёт земля, не раскроются цветы,
Без апрельских дождей им никогда не зацвести!

Точно так же и поэту нужно вдохновение;
Он его находит всюду и у всех "цветов" земли…

Ну какой поэт да не был тронут нежной женщиной?
Байрон, Лермонтов и Пушкин все ж любили женщину!

Если не страдает сердце – словно, пользы никакой…
Комок мускулов оно бы, бездуховный сам собой.

Блеском жемчуга осветит женщины открытый смех,
Блеск ее зубов осветит и этот чудесный стих!

Могли бы плестись ведь где-то, не оседлай мы Пегас,
Да любви святая сила словно к Богу движет нас!

В то же время не хочу быть я Правителем Земли!
Нет ничего мне святее, чем бывать рабом любви...

О как благостно... сгорая в скрытом пламени любви;
Есть ли кто-то, мне подобно, пережил любви той дни?!

Невозможно, чтоб на свете кто-то так был одержим;
Может быть люблю я больше, чем Фархад* любил Ширин!

* – Фархад герой поэмы ?Хосров и Ширин? азербейджанского поэта
Низами Гянджеви 1180). Этот образ воспет также в поэме ?Фархад и
Ширин" узбекским поэтом Алишером Навои (XV в.) и рядом других авторов.

Пер. Р.Нугманова. 1.04.2012

Метки:
Предыдущий: Трава у дома моего - пер. песни Tom Jones
Следующий: Долгие ночи... - пер. Ов. Туманяна, А. Дерен