Антиматерия

перевод стихотворения ?Antimatter? by Russell Edson

По ту сторону зеркала – противоположный нашему мир,
Где безумие становится нормой; где кости выкарабкиваются
Из земли и возвращаются к первым семенам любви.

И по вечерам там Солнце только восходит.

А влюблённые плачут, потому что молодеют с каждым днём,
И скоро детство украдёт их счастье.

В таком мире невероятно много тоски, которая, безусловно, не что иное, как радость.

? Солнцев П.В.


Оригинал:

?Antimatter?

On the other side of a mirror there's an inverse world,
where the insane go sane; where bones climb out of the
earth and recede to the first slime of love.

And in the evening the sun is just rising.

Lovers cry because they are a day younger, and soon
childhood robs them of their pleasure.

In such a world there is much sadness which, of course,
is joy.

? Russell Edson


Метки:
Предыдущий: Долгие ночи... - пер. Ов. Туманяна, А. Дерен
Следующий: Не проси... - перевод О. Туманяна А. Дерен