К благосклонным. По мотивам Й. В. Гёте

(J.W.Goethe. “An die Guenstige”)

Поэту гибельно молчанье,
Гореть в толпе – его призванье;
Хвала и брань – он жаждет их!
Секрет не доверяют прозе;
Но изливаем мы sub rosa*
В лесу у муз, где воздух тих.

Мои ошибки и стремленья,
И страсти пламя и терпенье –
Цветы в букете, дивны краски!
Пусть старость юностью рядится
Пусть зло в добро вдруг превратится –
Легко стихи сорвут с них маски!


(20.04.2011)

*) Sub rosa – латинское крылатое выражение. Дословно переводится "под розой". Соответствует русским "тайно", "в тайне", "по секрету".



An die Guenstige

Dichter lieben nicht zu schweigen,
Wollen sich der Menge zeigen;
Lob und Tadel muss ja sein!
Niemand beichtet gern in Prosa;
Doch vertraun wir oft sub Rosa
In der Musen stillem Hain.

Was ich irrte, was ich strebte,
Was ich litt und was ich lebte,
Sind hier Blumen nur im Strauss;
Und das Alter wie die Jugend,
Und der Fehler wie die Tugend
Nimmt sich gut in Liedern aus!

Goethen, (28.08.1749 , ? 22.03.1832)


Метки:
Предыдущий: Кобра. Огден Нэш. Перевод
Следующий: Как-то нежно...