Маша Калеко. Лебедь

(эпилог)

Лебедь
в предчувствии смерти
оставляет родную стаю.
Своё оперенье на рассвете
до блеска вычистив,
исполняет
лучшую из своих
песен.

И я бы хотела в конце пути,
как лебедь,
в вечность уйти.


(перевод вольный)



Mascha Kaleko. Der Schwan

(Ein Epilog)

Der Schwan, wenn er sein Ende ahnt,
das heisst: wenn ihm sein Sterben schwant
zieht sich zurueck, putzt das Gefieder
und singt das schoenste seiner Lieder.

So moecht auch ich, ist es soweit,
Mal eingehn in die Ewigkeit.

Метки:
Предыдущий: Эмили Э. Дикинсон. Краснеют угли под золой
Следующий: Из Эмили Дикинсон. Любовь может всё, но...