Мигель. Примирение. Перевод на фр. язык
Мигель
ПРИМИРЕНИЕ
Перевод на французский:
Марина Северина
***
Miguel
LA RECONCILIATION
Traduction en francais:
Marina Severina
L`heure est longue
Comme le siecle parfois,
Si tu es lointaine,
Ma merveille.
Cette souffrance
Est trop dure pour moi,
Elle me prive de repos,
De sommeil.
Et dans la vanite
Du present
Ta venue c`est
L`attente du bonheur.
Ton baiser tendre
Et carressant,
Je ressens
Comme le don du Seigneur.
Ton sourire enlumine
Le ciel gris
En peignant les journees
Si pluvieuses.
Les violons jouent
La belle melodie
Dans mon ame,
Qui etait malheureuse.
Et ta main dans la mienne
Va sembler
Comme une bague,
Si precieuse, si charmante,
Comme le souffle du vent
Doux, leger
Des nuits pleines
D`ardeur assommante.
12 septembre 2012
Tomsk
***
Мигель
ПРИМИРЕНИЕ
Не существует большей муки,
Лишающей покоя нас:
День ожидания в разлуке
Длинней столетия подчас.
И в повседневной круговерти,
Мне встреча кажется порой,
Как предвкушенье сладкой смерти
От обладания тобой.
В ненастный день твоя улыбка
Раскрасит серый небосклон,
И зазвучит на сердце скрипка,
Узнав, что я тобой прощён.
На солнце редким бриллиантом,
В зной дуновеньем ветерка,
Бесценным кажется подарком
В моей руке твоя рука.
2012
ПРИМЕЧАНИЕ
1) По мотивам стихотворения "Примирение", автор: Мигель
http://www.stihi.ru/2012/02/14/10754
2) Иллюстрация:
"Ветка миндаля в цвету", 1890,
Винсент Ван Гог (1853-1890)
ПРИМИРЕНИЕ
Перевод на французский:
Марина Северина
***
Miguel
LA RECONCILIATION
Traduction en francais:
Marina Severina
L`heure est longue
Comme le siecle parfois,
Si tu es lointaine,
Ma merveille.
Cette souffrance
Est trop dure pour moi,
Elle me prive de repos,
De sommeil.
Et dans la vanite
Du present
Ta venue c`est
L`attente du bonheur.
Ton baiser tendre
Et carressant,
Je ressens
Comme le don du Seigneur.
Ton sourire enlumine
Le ciel gris
En peignant les journees
Si pluvieuses.
Les violons jouent
La belle melodie
Dans mon ame,
Qui etait malheureuse.
Et ta main dans la mienne
Va sembler
Comme une bague,
Si precieuse, si charmante,
Comme le souffle du vent
Doux, leger
Des nuits pleines
D`ardeur assommante.
12 septembre 2012
Tomsk
***
Мигель
ПРИМИРЕНИЕ
Не существует большей муки,
Лишающей покоя нас:
День ожидания в разлуке
Длинней столетия подчас.
И в повседневной круговерти,
Мне встреча кажется порой,
Как предвкушенье сладкой смерти
От обладания тобой.
В ненастный день твоя улыбка
Раскрасит серый небосклон,
И зазвучит на сердце скрипка,
Узнав, что я тобой прощён.
На солнце редким бриллиантом,
В зной дуновеньем ветерка,
Бесценным кажется подарком
В моей руке твоя рука.
2012
ПРИМЕЧАНИЕ
1) По мотивам стихотворения "Примирение", автор: Мигель
http://www.stihi.ru/2012/02/14/10754
2) Иллюстрация:
"Ветка миндаля в цвету", 1890,
Винсент Ван Гог (1853-1890)
Метки: