Теодор Шторм. Красные розы

Мы не вкушали сладко счастье
В блаженстве, в райской тишине -
Оно разбилось в одночасье
В безумных муках, в западне.

Сгубили страсти и пороки,
Неся не радость нам, а боль;
В ответ твои бледнели щёки
И стыла в жилах наших кровь.

Вздымали нас над бездной волны,
Беда ходила по пятам;
Почти разбиты и бескровны,
Упали мы уста к устам.

Померкло тихо жизни пламя,
Огонь в источнике угас…
Наступит срок - как в чистом храме,
Вновь вспыхнет божья искра в нас.


01.10.2021 год



Rote Rosen

Wir haben nicht das Glueck genossen
In indischer Gelassenheit;
In Qualen ist;s emporgeschossen,
Wir wussten nichts von Seligkeit.

Verzehrend kam;s in Sturm und Drange;
Ein Weh nur war es, keine Lust!
Es bleichte deine zarte Wange
Und brach den Atem meiner Brust.

Es schlang uns ein in wilde Fluten,
Es riss uns in den jaehen Schlund;
Zerschmettert fast und im Verbluten
Lag endlich trunken Mund auf Mund.

Des Lebens Flamme war gesunken,
Des Lebens Feuerquell verrauscht,
Bis wir aufs neu den Goetterfunken
Umfangend, selig eingetauscht.

Theodor Storm


Построчный перевод текста:

Мы не наслаждались счастьем
В индийской безмятежности;
Оно разлетелось в муках,
Мы не знали блаженства.

Разрушение прошло в буре и порывах;
Это была просто боль, а не удовольствие.
Оно отбелило твои нежные щеки
И сбило дыхание в моей груди.

Оно поглощало нас в диких потоках,
Оно разрывало нас в стремительной бездне;
Почти разбитые и смертельно истекающие кровью,
Наконец мы упали опьянёнными уста к устам.

Пламя жизни померкло,
Огонь в источнике жизни угас,
До тех пор, пока мы снова не станем искрой богов
Охватывающей, блаженный обмен.

Метки:
Предыдущий: Завеса твоих волос - из Лучиана Благи
Следующий: Sonnet 113. Since I left you W. Shakespeare