Петер Хакс. Сбитые с толку или Заблуждения

(Вольный перевод с немецкого)

Раз на площади Антона
Повстречались – мельком лишь –
Кошка розового тона,
Голубого цвета мышь.

Тут подходит мышка ближе,
Ей опасность невдомёк:
"Посмотрю, как пасть оближет
Ультра-розовый зверёк".

А у кошки зуб – белеет.
Ох, не мИнуть, видно, бед ...

"Что-то странный мех имеет
Мой сегодняшний обед", –

Так подумав, кошка мышке
Дарит жизнь, горда собой:
"Разве только в глупой книжке
Цвет у мышки – голубой".

И пошли, покинув площадь,
По домам, всё гладь да тишь:
Вправо, к Вайсензее – кошка,
В Лихтенберг, налево – мышь.

__________________

Примеч.:
Weissensee, Lichtenberg – районы в Берлине;
Antonplatz – площадь в Берлине.

____________________
Еще один вариант предпоследнего катрена:

Всё же дарит жизнь плутишке
Кошка, гордая собой:
"Разве может быть у мышки
Цвет – небесно-голубой".

______________

Оригинал:

Peter Hacks (21. Maerz 1928 –28. August 2003)


Irrtuemer

Eine rosarote Katze,
Eine himmelblaue Maus
Treffen sich am Antonplatze
Und erkennen sich durchaus.

Und die Maus will sich verstecken,
Und dann sagt sie: Keine Not,
Nie sah ich das Maul sich lecken
Eine Katze rosenrot.

Und die Katze nahet leise,
Bleckt den Zahn und steilt den Bart,
Bis sie ihrer Mittagsspeise
Sonderbares Fell gewahrt.

Und sie laesst die Maus am Leben
Wiederum aufgrund des Blaus,
Und sie spricht: Das kann's nicht geben,
Eine himmelblaue Maus.

Und sie wandeln von dem Platze
Ohne Zwischenfall nach Haus,
Rechts, nach Weissensee, die Katze,
Links, nach Lichtenberg, die Maus.

--------------------

Об авторе можно прочесть здесь:
http://stihi.ru/2021/09/01/8026

Метки:
Предыдущий: Там, у степу... В. Симоненко
Следующий: Магжан Жумабаев 1893-1938 Мечеть и тюрьма