Эмили Дикинсон. Роскошным экипажем
1339
Роскошным экипажем
Шмель к Розе подрулил –
Но из него не вышел,
Поскольку сам им был.
Она была радушна,
Дав гостю торжество –
И ничего не скрыла
От алчности его.
Их миг пришел к финалу –
Ему лететь скорей –
Осталось от экстаза
Одно смиренье ей.
__________________
В письме неизвестному адресату L446 стихотворению предшествует единственная фраза: ?Сладостно, как Жизнь – с ее растущей Тенью Смерти?.
A Bee his burnished Carriage
Drove boldly to a Rose -
Combinedly alighting -
Himself - his Carriage was –
The Rose received his Visit
With frank tranquillity,
Witholding not a Crescent
To his cupidity.
Their Moment consummated
Remained for him - to flee -
Remained for her, of Rapture
But the Humility.
Роскошным экипажем
Шмель к Розе подрулил –
Но из него не вышел,
Поскольку сам им был.
Она была радушна,
Дав гостю торжество –
И ничего не скрыла
От алчности его.
Их миг пришел к финалу –
Ему лететь скорей –
Осталось от экстаза
Одно смиренье ей.
__________________
В письме неизвестному адресату L446 стихотворению предшествует единственная фраза: ?Сладостно, как Жизнь – с ее растущей Тенью Смерти?.
A Bee his burnished Carriage
Drove boldly to a Rose -
Combinedly alighting -
Himself - his Carriage was –
The Rose received his Visit
With frank tranquillity,
Witholding not a Crescent
To his cupidity.
Their Moment consummated
Remained for him - to flee -
Remained for her, of Rapture
But the Humility.
Метки: