Альфонсина Сторни. От моего города к твоему
По другую сторону Рио*
живешь ты…
Слегка задевая головки
соцветий звёздных,
мысли мои –
лунная п е н а –
тонкое ткут полотно
от меня к тебе.
Незримая с е т ь –
как тент, натянутый
меж нашими городами
и т е н ь купол`ам
несущий…
Тень, что могла бы
к а м н и пробить
взрывом любви!
От сердца моего к т в о е м у
льётся ажурная т к а н ь ! –
широкая, длинная…
Связываю концы этой сети
с концами твоих в о л о с ;
ею ловлю н о г и
твои;
в г л а з а захожу к тебе:
в тёмное море…
Е щ ё спускаюсь:
трогаю вен твоих к о р а л л ы .
Здесь отдыхаю
и закрепляюсь.
И вот уже Рио –
паук ядовитый – тут как тут, –
паук
водяной, –
лапы землистые свои подымает,
чтобы сеть мою разорвать.
Словно жуки,
к о р а б л и
на нитях её висят,
раскачиваясь:
уничтожить хотят!
От сердца моего к т в о е м у
незримая сеть
ходит волн`ами, нетронутая…
Луна головку свою погружает в неё:
зевает…
________________________________
*Рио: имеется в виду залив-эстуарий
Рио-де-ла-Плата, длиной в 290 км,
образованный при слиянии рек Уругвай
и Парана и впадающий в Атлантический
океан; на западном берегу Рио-де-ла-Плата
расположен Буэнос-Айрес.
DE MI CIUDAD A TU CIUDAD
de Alfonsina Storni
En la otra margen del Rio,
estas...
Rozando las cabezuelas
estelares
mi pensamiento,
baba de luna,
de mi a ti,
teje su tela.
Tela invisible
que entolda
mi ciudad y tu ciudad
y da sombra
a las cupulas...
Sombra que podria
abrir las piedras
en hongos de amor!
De mi corazon a tu corazon!
larga y ancha,
la criba, va...
Ato las puntas de sus redes
a las puntas de tus cabellos;
atrapo el ovillo
de tus pies;
ando en tus ojos:
mar negro...
Desciendo aun:
toco el coral de tus venas.
Ahora reposo
y me afirmo.
He aqui que el Rio,
arana ponzonosa ahora,
arana
de agua,
levanta sus patas terrosas
para romperla.
Como escarabajos
los buques
se cuelgan de sus hilos,
se balancean;
van a destruirla!
De mi corazon a tu corazon
la tela invisible
ondea intacta...
La luna le hunde su cabezuela:
bosteza...
(с испанского)
живешь ты…
Слегка задевая головки
соцветий звёздных,
мысли мои –
лунная п е н а –
тонкое ткут полотно
от меня к тебе.
Незримая с е т ь –
как тент, натянутый
меж нашими городами
и т е н ь купол`ам
несущий…
Тень, что могла бы
к а м н и пробить
взрывом любви!
От сердца моего к т в о е м у
льётся ажурная т к а н ь ! –
широкая, длинная…
Связываю концы этой сети
с концами твоих в о л о с ;
ею ловлю н о г и
твои;
в г л а з а захожу к тебе:
в тёмное море…
Е щ ё спускаюсь:
трогаю вен твоих к о р а л л ы .
Здесь отдыхаю
и закрепляюсь.
И вот уже Рио –
паук ядовитый – тут как тут, –
паук
водяной, –
лапы землистые свои подымает,
чтобы сеть мою разорвать.
Словно жуки,
к о р а б л и
на нитях её висят,
раскачиваясь:
уничтожить хотят!
От сердца моего к т в о е м у
незримая сеть
ходит волн`ами, нетронутая…
Луна головку свою погружает в неё:
зевает…
________________________________
*Рио: имеется в виду залив-эстуарий
Рио-де-ла-Плата, длиной в 290 км,
образованный при слиянии рек Уругвай
и Парана и впадающий в Атлантический
океан; на западном берегу Рио-де-ла-Плата
расположен Буэнос-Айрес.
DE MI CIUDAD A TU CIUDAD
de Alfonsina Storni
En la otra margen del Rio,
estas...
Rozando las cabezuelas
estelares
mi pensamiento,
baba de luna,
de mi a ti,
teje su tela.
Tela invisible
que entolda
mi ciudad y tu ciudad
y da sombra
a las cupulas...
Sombra que podria
abrir las piedras
en hongos de amor!
De mi corazon a tu corazon!
larga y ancha,
la criba, va...
Ato las puntas de sus redes
a las puntas de tus cabellos;
atrapo el ovillo
de tus pies;
ando en tus ojos:
mar negro...
Desciendo aun:
toco el coral de tus venas.
Ahora reposo
y me afirmo.
He aqui que el Rio,
arana ponzonosa ahora,
arana
de agua,
levanta sus patas terrosas
para romperla.
Como escarabajos
los buques
se cuelgan de sus hilos,
se balancean;
van a destruirla!
De mi corazon a tu corazon
la tela invisible
ondea intacta...
La luna le hunde su cabezuela:
bosteza...
(с испанского)
Метки: