Хайям. Рубай-ят 51 - 55

Гияс-ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим эль-Хайями эн-Нишапури

(18 мая 1048 — 4 декабря 1131)

*****

51.
На розы лепестках прекрасна весенняя роса,
А на лужайке несравненна возлюбленной краса.
Нам говорить о дне прошедшем совсем нехорошо.
Будь весел,новый день ведь дивный даруют небеса.


52.
Я болен, испытанию дух тело подвергает.
Отказ же от питья вина и жизни угрожает.
И удивительно, что мне лекарства все вредят,
И только лишь одно вино здоровье улучшает.


53.
Из сердца моего поток кровавый сто домов бы снёс,
Гораздо больше, чем в сто раз, здесь пострадало бы от слёз.
С моей реснички каждой кровь ручьями алыми стекает,
А если б я сомкнул глаза, потоп бы начался всерьёз.


54.
Когда не хочет Бог того, что я хочу,
Я этого тогда вовек не получу.
И если праведно всё то, что захотел он,
То значит всё грешно, о чём я лепечу.

55.
Те, кто достигли знания и мудрости глубин,
В науках стали светочем немеркнущим другим,
Они на свет и сами-то не выбрались из ночи:
Наговорили сказочек, забывшись сном одним.

*****




Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.

Метки:
Предыдущий: Ночь проглотила перев неизвестного японского поэта
Следующий: К. И. Галчинский. Canticum canticorum