Poem 510 - перевод с англ

Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)

510

Это не Смерть, стояла я —
Все Мёртвые лежат —
Это не Ночь — Колокола
Лишь в Полдень так звучат.

И не Мороз, ведь согревал
Мне Кожу — Ветерок —
И не Огонь — как в Алтаре
Прохладен Мрамор ног —

И всё же, кажется, все те
Фигуры, что пришли,
Здесь ожидают Похорон
Похоже, что моих —

Как будто Жизнь обрили,
И бросили в тюрьму —
И нет ключа, чтоб убежать,
Темно здесь как в Аду —

И всё, что двигалось — стоит
И Бездна — на пути —
Осенний Иней, Холода
Сковали Пульс земли —

Как будто Хаос — без конца —
Без Шанса на успех —
Увидеть Берег впереди —
Когда Надежды нет.


?Елена Дембицкая 2015г.




510

It was not Death, for I stood up,
And all the Dead, lie down —
It was not Night, for all the Bells
Put out their Tongues, for Noon.

It was not Frost, for on my Flesh
I felt Siroccos — crawl —
Nor Fire — for just my Marble feet
Could keep a Chancel, cool —

And yet, it tasted, like them all,
The Figures I have seen
Set orderly, for Burial,
Reminded me, of mine —

As if my life were shaven,
And fitted to a frame,
And could not breathe without a key,
And 'twas like Midnight, some —

When everything that ticked — has stopped —
And Space stares all around —
Or Grisly frosts — first Autumn morns,
Repeal the Beating Ground —

But, most, like Chaos — Stopless — cool —
Without a Chance, or Spar —
Or even a Report of Land —
To justify — Despair.

Метки:
Предыдущий: Poem 409 - перевод с англ
Следующий: Manifestation