Poem 409 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
409
Как Снег легли —
Как Звездопад —
Как Лепестки у Роз —
Когда июньский ветер вдруг
Срывает их вразброс —
Их прах сокрыт в Густой Траве —
Безвестны те места —
Но в Книге Памяти Сам Бог
Хранит их Имена.
?Елена Дембицкая 2015г.
Примечание переводчика: cтихотворение посвящено павшим в сражениях Гражданской войны в Америке (1861-1865)
409
They dropped like Flakes —
They dropped like Stars —
Like Petals from a Rose —
When suddenly across the June
A wind with fingers — goes —
They perished in the Seamless Grass —
No eye could find the place —
But God can summon every face
Of his Repealless — List.
(1830 – 1886)
409
Как Снег легли —
Как Звездопад —
Как Лепестки у Роз —
Когда июньский ветер вдруг
Срывает их вразброс —
Их прах сокрыт в Густой Траве —
Безвестны те места —
Но в Книге Памяти Сам Бог
Хранит их Имена.
?Елена Дембицкая 2015г.
Примечание переводчика: cтихотворение посвящено павшим в сражениях Гражданской войны в Америке (1861-1865)
409
They dropped like Flakes —
They dropped like Stars —
Like Petals from a Rose —
When suddenly across the June
A wind with fingers — goes —
They perished in the Seamless Grass —
No eye could find the place —
But God can summon every face
Of his Repealless — List.
Метки: