Пустота с острыми краями. Йозефина Даутбегович

Это не та пустота, когда говоришь
пусто
и знаешь, что внутри ничего нет
Пустая комната, пустая кровать, пустые полки
пусто в шкафу, пустые стены
и легко догадаться, что там были фотографии
потому что на стенах ещё висят правильные белые квадраты
и прямоугольники

На самом деле, я могла бы долго перечислять пустые места
в таких ситуациях

У меня по-другому
когда ты уходишь, всё пространство и далее полно тобой
только в районе желудка
совсем пусто
и в этой пустоте висит страх
также правильно поделенный на белые квадраты
и прямоугольники
но с острыми краями
словно битый хрусталь.

Перевод с хорватского:
Дмитрий Волжанин

Метки:
Предыдущий: На тему. Sonnet 130 by William Shakespeare
Следующий: Герман Гессе. Цели навстречу