903 - I hide myself within my flower
В современных изданиях приводимые четверостишия рассматриваются как две версии одного текста. Скорей всего, это варианты записки, сопровождавшей посылаемые цветы. В первом посмертном сборнике стихов Эмили (Стихотворения Эмили Дикинсон, изданные двумя из ее друзей Мейбл Лумис Тодд и Т.У. Хиггинсоном; Братья Робертс, Бостон, 1890) эти восемь строк опубликованы как одно стихотворение под номером VII в разделе ?II. Любовь? и озаглавлены ?С цветком? (т.е. послано с цветком). Мне тоже кажется, что они складываются в единое целое, взаимно оттеняя одно другое.
Что если спрятавшись в цветок,
Попасть на Вашу грудь,
Пусть знали б ангелы о том,
А Вы б не знали пусть.
Что если спрятавшись в цветок,
Поникну с ним и я,
А Вы, не ведая о том,
Взгрустнете без меня.
I hide myself within my flower,
That wearing on your breast,
You, unsuspecting, wear me too--
And angels know the rest.
I hide myself within my flower,
That, fading from your vase,
You, unsuspecting, feel for me
Almost a loneliness.
Что если спрятавшись в цветок,
Попасть на Вашу грудь,
Пусть знали б ангелы о том,
А Вы б не знали пусть.
Что если спрятавшись в цветок,
Поникну с ним и я,
А Вы, не ведая о том,
Взгрустнете без меня.
I hide myself within my flower,
That wearing on your breast,
You, unsuspecting, wear me too--
And angels know the rest.
I hide myself within my flower,
That, fading from your vase,
You, unsuspecting, feel for me
Almost a loneliness.
Метки: