Генрих Гейне. Вырождение

Heinrich Heine.(1797-1856).Entartung.

Природа нынче словно губка стала,
Грехи людей впитав до черноты.
Мне кажется, растения и звери –
Все лгут, включая листья и хвосты.

Я девственности лилии не верю,
Она флиртует с франтом – мотыльком.
Целует он, трепещет, а в итоге
Невинность улетает с ветерком.

Фиалок скромность восхвалять не стану –
Они берут числом, их аромат
Кокетливо заманит на поляну,
Но жаждут они славы и наград.

Мне кажется, что в соловьиных трелях
Заметен явно чей-то перепев.
И звуки кружат в дивной карусели
Лишь с целью привлеченья юных дев.

А Правда нашу Землю покидает,
И Верность не узнать со стороны.
Хвостами псы виляют и воняют:
По виду те же, только не верны!

Перевод с немецкого 9.10.11.

Entartung

Hat die Natur sich auch verschlechtert,
Und nimmt sie Menschenfehler an?
Mich duenkt, die Pflanzen und die Tiere,
Sie luegen jetzt wie jedermann.

Ich glaub nicht an der Lilie Keuschheit,
Es buhlt mit ihr der bunte Geck,
Der Schmetterling; er kuesst und flattert
Am End' mit ihrer Unschuld weg.

Von der Bescheidenheit der Veilchen
Halt ich nicht viel. Die kleine Blum',
Mit den koketten Dueften lockt sie,
Und heimlich duerstet sie nach Ruhm.

Ich zweifle auch, ob sie empfindet,
Die Nachtigall, das, was sie singt;
Sie uebertreibt und schluchzt und trillert
Nur aus Routine, wie mich duenkt.

Die Wahrheit schwindet von der Erde,
Auch mit der Treu' ist es vorbei.
Die Hunde wedeln noch und stinken
Wie sonst, doch sind sie nicht mehr treu.

Метки:
Предыдущий: Maya Angelou Why the caged bird sings
Следующий: Герман Гессе. В вечернем ветре