Г. Гейне. Ветр белые брюки по грудь натянул
H.Heine.(1797-1856). Der Wind zieht seine Hosen an
Ветр белые брюки по грудь натянул,
По белым волнам щеголяет.
Он хлещет их плетью отчаянно, зло,
А волны кипят, завывают.
С окутанных мраком вершин, дождевым
Потокам велит торопиться,
Как-будто старуха беззубая, Ночь,
Задумала Морем упиться.
За мачту вцепившись, противно орёт
Бесстрашная чайка средь ночи.
Трепещет, как вымпел, и крыльями бьёт,
И новые беды пророчит.
Перевод с немецкого 19.07.11.
10
Der Wind zieht seine Hosen an,
Die weissen Wasserhosen!
Er peitscht die Wellen, so stark er kann,
Die heulen und brausen und tosen.
Aus dunkler Hoeh`, mit wilder Macht,
Die Regenguesse traeufen;
Es ist, als wollt die alte Nacht
Das alte Meer ersaeufen.
An den Mastbaum klammert die Moewe sich
Mit heiserem Schrillen und Schreien;
Sie flattert und will gar aengstiglich
Ein Unglueck prophezeien.
Ветр белые брюки по грудь натянул,
По белым волнам щеголяет.
Он хлещет их плетью отчаянно, зло,
А волны кипят, завывают.
С окутанных мраком вершин, дождевым
Потокам велит торопиться,
Как-будто старуха беззубая, Ночь,
Задумала Морем упиться.
За мачту вцепившись, противно орёт
Бесстрашная чайка средь ночи.
Трепещет, как вымпел, и крыльями бьёт,
И новые беды пророчит.
Перевод с немецкого 19.07.11.
10
Der Wind zieht seine Hosen an,
Die weissen Wasserhosen!
Er peitscht die Wellen, so stark er kann,
Die heulen und brausen und tosen.
Aus dunkler Hoeh`, mit wilder Macht,
Die Regenguesse traeufen;
Es ist, als wollt die alte Nacht
Das alte Meer ersaeufen.
An den Mastbaum klammert die Moewe sich
Mit heiserem Schrillen und Schreien;
Sie flattert und will gar aengstiglich
Ein Unglueck prophezeien.
Метки: