Гилермо Гомез Бренес Мост

Перевод с испанского


Как мне твоей души коснуться без моста
И без воздушных крыльев в высоте?!
Тут птица мудрая, взяв искры моего огня,
Их в душу тёмную твою все побросала.

Как дать тебе кровь раскалённую мою,
Что стала для меня безумным адом;
Нет рядом ничего, чтоб поддержало,
Опорой стало бы моим босым ногам.

Из за случившегося нет, я не заплачу,
Хоть кровь сильна, не может не дышать
Великой грустью этого несчастья.

Но раз моя любовь легко так умирает,
Напрасен, значит, был её подъем,
Как и желание достичь твоего роста.

19.07.2011г.

Автор картины совр.украинский художник Йожеф Тали


GUILLERMO G;MEZ BRENES ( Никарагуа)


PUENTE (1930г.)

;C;mo llegar a tu alma sin un puente
de a;reas alas para tal altura!
P;jaro que llevara sabiamente
mis pedazos de fuego a tu alma oscura.
;C;mo darte mi sangre incandescente
que es un infierno casi de locura,
si estrecho no hay, ni paso que alimente
mis pies desnudos sin arquitectura!
No llorar; jam;s tal coyuntura,
aunque la fuerza de mi sangre aliente
tristeza grande de esa desventura.
Si muriese mi amor tan f;cilmente,
estar;a empinado in;tilmente
queri;ndome alcanzar en tu estatura.

Метки:
Предыдущий: Неважно, Боже, на какой дорожке...
Следующий: Надя Чорноморець. Верочкина картинка...