Г. Гейне. Когда по утрам подворье

H.Heine.(1797-1856). Wenn ich an deinem Hause

Когда по утрам подворье
Твоё прохожу, как всегда,
То радуюсь я, малышка,
Увидев тебя у окна.

Твои тёмно-карие глазки
Пытливо вослед смотрят мне:
- ?Кто ты, больной чужестранец,
Что ищешь в моей стране??

?Я – поэт немецкий,
Известен в немецкой земле;
Называя имена лучших,
Вспоминают и обо мне.

Что мне там не хватало, малышка? –
Не хватает многим в немецком краю.
Называя худшие боли,
Назовут также и мою?.

Перевод с немецкого 19.07.11.

13

Wenn ich an deinem Hause
Des Morgens voruebergeh,
So freut`s mich, du liebe Kleine,
Wenn ich dich am Fenster seh.

Mit deinen schwarzbraunen Augen
Siehst du mich forschend an:
"Wer bist du, und was fehlt dir,
Du fremder, kranker Mann?"

"Ich bin ein deutscher Dichter,
Bekannt im deutschen Land;
Nennt man die besten Namen,
So wird auch der meine genannt.

Und was mir fehlt, du Kleine,
Fehlt manchem im deutschen Land;
Nennt man die schlimmsten Schmerzen,
So wird auch der meine genannt."


Метки:
Предыдущий: Тот поцелуй. Перевод с украинского
Следующий: Но не горюй, когда арест жестокий...