Делюсь своими мыслями о переводе поэзии
На тему переводов поэзии много статей в Интернете. Хочу высказать своё мнение по поводу обязательного соблюдения длины строк, стихотворного размера, ритма, рифмовки.
Эта задача может быть трудна и не всегда выполнима ввиду большого морфологического различия языков. Одно и то же, по значению, слово на одном языке может быть короче, на другом – длиннее. На одном языке потребуется больше слов, чтобы выразить определенную мысль, на другом – значительно меньше, и наоборот. Встречаются и непереводимые слова.
Когда приходится подтягивать строки перевода к большему количеству слов, или слогов, в первоисточнике, то волей-неволей приходится добавлять дополнительные слова, которые могут восприниматься лишними, или образы, которых нет в оригинале. Результат восприятия такого перевода будет зависеть от способностей переводчика. Строки могут получиться натянутыми, даже корявыми, или, наоборот (при удачно добавленных образах) перевод может оказаться и лучше оригинала, что тоже не всегда приветствуется.
При подтягивании размера строк можно потерять не только красоту звучания стихотворения, но и точность передачи содержания.
Я думаю, что при переводе гораздо важнее проникнуться содержанием, понять мысли и чувства автора, умело передать их на родном языке, не зацикливаясь на длине строк, рифмовке и стихотворном размере.
При таком подходе вольные переводы могут оказаться в выигрышном положении по точности, восприятию чувств и красоте звучания.
Исключение, на мой взгляд, – перевод стихов, написанных для песен, или уже положенных на музыку, где ритм особенно важен.
Из всего выше сказанного напрашивается вывод:
– стремиться к соблюдению ритма, размера, рифмовки, количеству слогов в строках при переводе поэзии желательно, но не обязательно;
– главное – сохранить мысли и чувства автора в переводе, что гораздо сложнее, так как требует большей чуткости и способности проникать в суть стиха от переводчика;
– важно, чтобы переводы воспринимались полноценными стихами, красиво звучащими, и приносили удовольствие при чтении.
Мысли пришли при работе над переводами и по результатам восприятия переводов читателями.
/И. И. Соколова/
Эта задача может быть трудна и не всегда выполнима ввиду большого морфологического различия языков. Одно и то же, по значению, слово на одном языке может быть короче, на другом – длиннее. На одном языке потребуется больше слов, чтобы выразить определенную мысль, на другом – значительно меньше, и наоборот. Встречаются и непереводимые слова.
Когда приходится подтягивать строки перевода к большему количеству слов, или слогов, в первоисточнике, то волей-неволей приходится добавлять дополнительные слова, которые могут восприниматься лишними, или образы, которых нет в оригинале. Результат восприятия такого перевода будет зависеть от способностей переводчика. Строки могут получиться натянутыми, даже корявыми, или, наоборот (при удачно добавленных образах) перевод может оказаться и лучше оригинала, что тоже не всегда приветствуется.
При подтягивании размера строк можно потерять не только красоту звучания стихотворения, но и точность передачи содержания.
Я думаю, что при переводе гораздо важнее проникнуться содержанием, понять мысли и чувства автора, умело передать их на родном языке, не зацикливаясь на длине строк, рифмовке и стихотворном размере.
При таком подходе вольные переводы могут оказаться в выигрышном положении по точности, восприятию чувств и красоте звучания.
Исключение, на мой взгляд, – перевод стихов, написанных для песен, или уже положенных на музыку, где ритм особенно важен.
Из всего выше сказанного напрашивается вывод:
– стремиться к соблюдению ритма, размера, рифмовки, количеству слогов в строках при переводе поэзии желательно, но не обязательно;
– главное – сохранить мысли и чувства автора в переводе, что гораздо сложнее, так как требует большей чуткости и способности проникать в суть стиха от переводчика;
– важно, чтобы переводы воспринимались полноценными стихами, красиво звучащими, и приносили удовольствие при чтении.
Мысли пришли при работе над переводами и по результатам восприятия переводов читателями.
/И. И. Соколова/
Метки: