Хильда Дулитл - Сад
I
О, как же непреложна, роза, ты,
Как будто высечена в камне,
Безжалостна, как град.
Как цвет твой отскрести
от лепестков,
что краску, въевшуюся в камень.
Могла бы я тебя сорвать,
Могла б и дерево снести.
Могла бы только я пошелохнуться,
Могла б и дерево снести –
Могла б сорвать тебя.
II (Жара)
О ветер, настежь распахни жару,
на части рассеки её
и в клочья изорви.
Упасть не может фрукт
сквозь этот вязкий воздух,
не в силах он в жару сорваться,
которая теснит и отупляет
груш концы, а грозди
винограда округляет.
Так рассеки жару,
проборозди её
и с лемеха свали
к обочине твоей дороги.
(с английского)
Hilda Doolittle
Garden
I
You are clear
O rose, cut in rock,
hard as the descent of hail.
I could scrape the colour
from the petals
like spilt dye from a rock.
If I could break you
I could break a tree.
If I could stir
I could break a tree—
I could break you.
II (Heat)
O wind, rend open the heat,
cut apart the heat,
rend it to tatters.
Fruit cannot drop
through this thick air—
fruit cannot fall into heat
that presses up and blunts
the points of pears
and rounds the grapes.
Cut the heat—
plough through it,
turning it on either side
of your path.
О, как же непреложна, роза, ты,
Как будто высечена в камне,
Безжалостна, как град.
Как цвет твой отскрести
от лепестков,
что краску, въевшуюся в камень.
Могла бы я тебя сорвать,
Могла б и дерево снести.
Могла бы только я пошелохнуться,
Могла б и дерево снести –
Могла б сорвать тебя.
II (Жара)
О ветер, настежь распахни жару,
на части рассеки её
и в клочья изорви.
Упасть не может фрукт
сквозь этот вязкий воздух,
не в силах он в жару сорваться,
которая теснит и отупляет
груш концы, а грозди
винограда округляет.
Так рассеки жару,
проборозди её
и с лемеха свали
к обочине твоей дороги.
(с английского)
Hilda Doolittle
Garden
I
You are clear
O rose, cut in rock,
hard as the descent of hail.
I could scrape the colour
from the petals
like spilt dye from a rock.
If I could break you
I could break a tree.
If I could stir
I could break a tree—
I could break you.
II (Heat)
O wind, rend open the heat,
cut apart the heat,
rend it to tatters.
Fruit cannot drop
through this thick air—
fruit cannot fall into heat
that presses up and blunts
the points of pears
and rounds the grapes.
Cut the heat—
plough through it,
turning it on either side
of your path.
Метки: