Элла Уилер Уилкокс. Одиночество

Смейся – весь мир смеется;
Заплачь – никто не придет.
На земле мы берем веселье взаем,
Только горе у всех свое.

Пой - отзовутся горы;
Вздохни – ни вздоха нигде;
Эхо ловит вокруг ликующий звук,
Но молчит о твоей беде.

Счастлив – и рядом люди;
Горюешь – брошен. Закон!
Всем хлебнуть бы полней удачи твоей -
Никому не нужен твой стон.

Рад – и в друзьях весь город;
Грустишь – их ветер унёс.
Вкус нектара с тобой разделит любой,
Но один ты над чашей слёз.

Празднуй – и дом твой полон;
В пост – опустел невзначай.
Богатей и делись – но кончится жизнь
И один ты ступишь на край.

Где-то в чертогах света
Есть место всем и всему.
Но проходы тесны - сквозь боль мы должны
Пробираться по одному.

-----

Ella Wheeler Wilcox
Solitude
Laugh, and the world laughs with you;
Weep, and you weep alone;
For the sad old earth must borrow its mirth,
But has trouble enough of its own.
Sing, and the hills will answer;
Sigh, it is lost on the air;
The echoes bound to a joyful sound,
But shrink from voicing care.

Rejoice, and men will seek you;
Grieve, and they turn and go;
They want full measure of all your pleasure,
But they do not need your woe.
Be glad, and your friends are many;
Be sad, and you lose them all,—
There are none to decline your nectared wine,
But alone you must drink life’s gall.

Feast, and your halls are crowded;
Fast, and the world goes by.
Succeed and give, and it helps you live,
But no man can help you die.
There is room in the halls of pleasure
For a large and lordly train,
But one by one we must all file on
Through the narrow aisles of pain.

Метки:
Предыдущий: Смерть брата. Из Дмитрия Павлычко
Следующий: Смех полезен. Р. Брунетти, с немецкого