Теодор Шторм. Эмилии Петерсен
Theodor Storm. (1817-1888).An Emilie Petersen
Две юные розы, подруги мои,
Они себе цену знают.
В полном цвету стоят они,
От радости просто сияют.
Белую, ту что в тени лежит,
Хотел я сосватать всерьёз.
Красною краской покрылась она
От юных алых роз.
Вольный перевод с немецкого 14.09.14.
An Emilie Petersen
Die jungen Rosen sind gewi;
Meine jungen Freundinnen beide,
In voller Bl;te stehen sie
Und leuchten ganz in Freude.
Die weisse, die im Schatten liegt,
Moecht ich fuer mich erlosen,
Schimmert es hold herueber doch
Von den jungen roten Rosen.
Theodor Storm
Две юные розы, подруги мои,
Они себе цену знают.
В полном цвету стоят они,
От радости просто сияют.
Белую, ту что в тени лежит,
Хотел я сосватать всерьёз.
Красною краской покрылась она
От юных алых роз.
Вольный перевод с немецкого 14.09.14.
An Emilie Petersen
Die jungen Rosen sind gewi;
Meine jungen Freundinnen beide,
In voller Bl;te stehen sie
Und leuchten ganz in Freude.
Die weisse, die im Schatten liegt,
Moecht ich fuer mich erlosen,
Schimmert es hold herueber doch
Von den jungen roten Rosen.
Theodor Storm
Метки: