Давид Гофштейн. По русскому полю
(перевод с идиш)
По русскому полю в мороз на закате…
Ну, что же на свете еще безотрадней?
Убогая кляча, скрипучие дроги,
И я посреди бесконечной дороги…
Холодного неба чуть светится угол,
Как будто на припечке тлеющий уголь.
Раскинулось снежное море широко,
Но вот он — десяток мерцающих окон,
Здесь хутор в снегах задремал, заметенный…
И все здесь тропинки — к еврейскому дому.
Домишко как все, только окна повыше,
Я там самый старший среди ребятишек,
И есть лишь одна мне дорога на свете:
Разок в две недели из хутора в штетл.
И веет тоскою, немой, безнадежной,
От этой дороги завьюженной, снежной,
И сердце, тоскуя, томится от грез
О том, что со мною еще не сбылось.
По русскому полю, в мороз на закате…
Ну, что же на свете еще безотрадней?
AF RUSISHE FELDER
David Hofsteyn
In vinter farnakhtn af rusishe felder!
Vu kon men zayn elnter, vu kon men zayn elnter.
A ferdl an altinks, a skripnder shlitn,
A shlyakh a farshneyter — un ikh bin in mitn.
Fun untn, in eyntsikn vinkl in blasn,
Nokh leshn zikh troyerik tliende pasn.
Fun fornt farshpreyt zikh a midber a vayser,
Un vayt dort tsezeyt iz a tsendliker hayzer,
Dort dremlt a khutor, farzunken in shneyen…
Tsum yidishn hayzl fil stezhkelekh geyen,
A hayzl vi ale, nor greser di fentster,
Un tsvishn di kinder dort bin ikh der eltster…
Un eng iz mayn veltl un kleyn iz mayn redl:
In tsvey vokhn eyn mol fun khutor in shtetl,
Un benken in shvaygn fun felder fun breyte,
Fun vegn un veglekh farshneyte, farveyte…
Un trogn in hartsn farborgene veyen
Fun zoymen, vos vartn un vartn af zeyen…
In vinter farnakhtn af rusishe felder!
Vu kon men zayn elnter, vu kon men zayn elnter.
По русскому полю в мороз на закате…
Ну, что же на свете еще безотрадней?
Убогая кляча, скрипучие дроги,
И я посреди бесконечной дороги…
Холодного неба чуть светится угол,
Как будто на припечке тлеющий уголь.
Раскинулось снежное море широко,
Но вот он — десяток мерцающих окон,
Здесь хутор в снегах задремал, заметенный…
И все здесь тропинки — к еврейскому дому.
Домишко как все, только окна повыше,
Я там самый старший среди ребятишек,
И есть лишь одна мне дорога на свете:
Разок в две недели из хутора в штетл.
И веет тоскою, немой, безнадежной,
От этой дороги завьюженной, снежной,
И сердце, тоскуя, томится от грез
О том, что со мною еще не сбылось.
По русскому полю, в мороз на закате…
Ну, что же на свете еще безотрадней?
AF RUSISHE FELDER
David Hofsteyn
In vinter farnakhtn af rusishe felder!
Vu kon men zayn elnter, vu kon men zayn elnter.
A ferdl an altinks, a skripnder shlitn,
A shlyakh a farshneyter — un ikh bin in mitn.
Fun untn, in eyntsikn vinkl in blasn,
Nokh leshn zikh troyerik tliende pasn.
Fun fornt farshpreyt zikh a midber a vayser,
Un vayt dort tsezeyt iz a tsendliker hayzer,
Dort dremlt a khutor, farzunken in shneyen…
Tsum yidishn hayzl fil stezhkelekh geyen,
A hayzl vi ale, nor greser di fentster,
Un tsvishn di kinder dort bin ikh der eltster…
Un eng iz mayn veltl un kleyn iz mayn redl:
In tsvey vokhn eyn mol fun khutor in shtetl,
Un benken in shvaygn fun felder fun breyte,
Fun vegn un veglekh farshneyte, farveyte…
Un trogn in hartsn farborgene veyen
Fun zoymen, vos vartn un vartn af zeyen…
In vinter farnakhtn af rusishe felder!
Vu kon men zayn elnter, vu kon men zayn elnter.
Метки: