Осiнь

Долго не решался, но все же хочу опубликовать свое первое стихотворение. Оно родилось в теперь уже далеком 1994 г., когда я еще учился в 11-м классе, а опубликовать возможности не было. Об Интернете тогда и не слыхивали, а уж о Стихире, тем более. Впрочем,лучше поздно, чем никогда.

Стихотворение написано на украинском языке, к радости моих земляков. А для тех, кто р?дной мовой не владеет, размещаю ниже подстрочный перевод:

Посив?ла земля в?д морозу,
Хоч листя на г?лках залишилось.
Листопад зав?тав до нас вчасно,
Пл?вкой криги калюжи покрились.

Ледь розплющу уранц? я оч? -
Небо хмарне висить над дахами,
Листя жовте спада? з берез,
? якась перем?на м?ж нами.

Ледь з п?д'?зду я вийду, як в?тер
Мокрий сн?г у обличчя жбурля?,
Подивлюсь перехожим в обличчя,
То сумн?ших, зда?ться, нема?.

Дн? нудотн? тягнуться, мов роки,
Ледве-ледве над?я жевр??,
Що колись потепл?ша? врешт?,
Ясне сонечко землю з?гр??.

Подстрочный перевод:

Поседела земля от мороза,
Хотя листва на ветках осталась.
Ноябрь пришел к нам вовремя,
Пленкой льда покрылись лужи.

Едва утром открою глаза
Тучи висят над крышами,
Листва желтая падает с деревьев
И какая-то перемена между нами.

Едва выйду из из подъезда, как ветер
Мокрый снег в лицо швыряет,
Гляну прохожим в лицо,
Грустнее, кажется, нет.

Дни тоскливые тянутся, как года,
Едва-едва надежда тлеет,
Что когда-нибудь, наконец, потеплеет,
Ясное солнышко землю согреет.

На снимке: стилизованное фото. Автор Виталий-Мордехай Орхен Нилаков.

Метки:
Предыдущий: Стихи любимой женщине-15
Следующий: Dear Joseph Brodsky the Bilingual