Андре Лаброс. Крылья свободы

II КОНКУРС ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ 2012
http://www.stihi.ru/2011/05/10/6921
"AUDENTES DEUS IPSE JUVAT" -
"Смелым сам Бог помогает" (Овидий)


Andre Labrosse

LES AILES DE LA LIBERTE

Dehors la froidure glace les cedres enneiges.
Tout n’est que respect dans cette nature violente.
La blancheur fige les etres deroutes
Et voila que des oiseaux m’enchantent…
Leur arrivee soudaine dans les perchoirs
Denotent leur fragilite a survivre.
De freles chardonnerets crient leur desespoir
Nourriture ! Nous voulons vivre!!!
Sans plus attendre, je leur offre des graines nourricieres.
Se melent des geais bleus jasant de satisfaction
Et maintenant des mesanges dans une fierte altiere.
Petits etres de douceur en cette terr ible saison !
Je les scrute dans des mouvements sans arret.
Leur courage, une lecon de vie admirable!
Un respect m’envahit dans une humble paix.
J’ envie leur liberte d’un regard agreable.
Le jour s’estompe… Il se cachent de la gelure.
L’Etre Supreme a cree votre beaute mais pourquoi soffrir?
La douceur, votre royaume;la terre, la douleur,l’azur…
Allez! Voltigez votre grace pour mieux m’eblouir…


Андре Лаброс

КРЫЛЬЯ СВОБОДЫ
(Подстрочник Татьяны Растопчиной
http://www.stihi.ru/2012/06/03/2658)

Снаружи стужа замораживает угасающие силы.
Всё, что нам не нравится в этой природе яростной.
Белизна замораживает саму возможность бегства.
Вот, что в птицах меня восхищает…
Их появление всегда внезапно,
Обозначает их уязвимость
Хрупкость щеглов кричит отчаянно:
?Пищи! Мы хотим жить!?
Без дальнейшего ожидания, я предлагаю им семечки питательные,
Смешанные с зерном, судачат удовлетворённо,
Теперь синицы в гордости высокомерной.
Крошки – сладость в этот ужасный сезон.
Я пытаюсь понять непрерывно,
Их мужество – урок жизни превосходный!
Уважение меня охватывает в покорном смирении.
Я завидую их свободе и приятному виду.
Их день выгравирован… Он прячет обмороженное место.
Высшее Существо вашу создал красоту, но зачем страдать?
Сладость, ваше царство; земля, боль, лазурь…
Летите! Порхайте с вашей грацией чтобы ещё больше меня ослеплять…


По мотивам Андре Лаброса (Канада)

КРЫЛЬЯ СВОБОДЫ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Стужа снаружи губит живое,
Мы от бессилья ворчим, чуть не воем.
А белизна, как в сеансе гипноза,
Возможность побега пропала с морозом.
Я восхищаюсь друзьями пернатыми:
Бодра и юрка, весела эта братия.
Внезапно, стремительно их появленье,
Свирепа зима, в ожесточении…
Щеглы отчаянно кричат,
Крылами воздух бороздят:
?Нам – жить! Еды! Поесть до сыта!?
Недолго думая, я семечки насыпал,
Их предварительно смешав с зерном.
И птичья улетучилась беспомощность,
Судачат в гордости высокомерной
О том, что крошки – сладость,
Сезон студён и строг без меры,
Но всё же иногда приносит радость.
Пытаюсь терпеливо осознать я,
Что за урок нам выживанья подают
Неунывающие вечные собратья.
Мудра красавица-природа,
Люблю смотреть на птиц,
Полёты на свободе.
Их день отмечен…
Поели, сыты, стало легче.
Отец велик, что создал Красоту,
Вплетя в неё чудесную мечту.
Зачем страдания для этих крох?!
Мир – это песнь, лазурь, Любовь!
Порхайте, восхищая грацией своей
И неустанно радуйте людей!

19.06.12
Фото ? Ольги Пономаревой

Метки:
Предыдущий: Фридрих фон Логау. Verstand
Следующий: Фридрих фон Логау. Прелюбодеи