Among the Narcissi С. Плат в переводе В. Бетаки
Небольшое стихотворение 'Among the Narcissi', датированное 5 апреля 1962 г., в переводном варианте озаглавлено ?В нарциссах?.
Начальная строка, рисующая портрет героя — восьмидесятилетнего Перси, который 'Spry, wry, and gray as these March sticks...', в переводе обеднела: ?Подвижный, как мартовские вербы, легкий...?. Читателю не дано узнать, что ?подвижный как мартовская верба Перси? был к тому же "сед и крив" ('wry, and gray').
Строка 'It [narcissi] rattles their stars on the green hill where Percy' некорректно передана как ?[нарциссы] звякают кувшинчиками на пригорке, где Перси...?. Можно перевести и так, но 'rattles' применительно к нарциссам — скорее, ?трясут?, и не ?кувшинчиками?, а ?звездочками? ('their stars').
Следующая строка 'Nurses the hardship of his stitches, and walks and walks' неточно переведена как ?[Перси] выветривая болезнь, все ходит и ходит?. Оригинальное 'hardship of his stitches' – не ?болезнь?, а ?неудобство/стеснение от [послеоперационных] швов?. А 'nurses' – никак не ?выветривая?, а, скорее, ?стараясь задобрить/(смягчить/облегчить/успокоить/усмирить/умерить)?.
В строке 'The flowers vivid as bandages, and the man mending' переводчик пренебрег эффектным образом ?цветов - живых повязок? ('flowers vivid as bandages'), предпочтя им сомнительные ?цветы, яркие как бинты?. Здесь же заурядный 'man mending' (выздоравливающий, поправляющийся) пафосно представлен как ? человек, себя / Снова воссоздающий?).
Авторское ироничное высказывание о цветах: 'They bow and stand: they suffer such attacks!' (дословно: Они сгибаются и выпрямляются: они страдают такими приступами!) в переводе представлено тривиальной констатацией ?Цветы упрямы: То склонятся, то снова поднимутся?.
Строка 'He is quite blue; the terrible wind tries his breathing' (дословно: Он совсем синий; ужасный/страшный/жуткий ветер отбирает его дыхание) в неточном переводе утратила и краски, и энергетику оригинала: ?Он почти прозрачный. / Ветер мешает дыханию?.
Начальная строка, рисующая портрет героя — восьмидесятилетнего Перси, который 'Spry, wry, and gray as these March sticks...', в переводе обеднела: ?Подвижный, как мартовские вербы, легкий...?. Читателю не дано узнать, что ?подвижный как мартовская верба Перси? был к тому же "сед и крив" ('wry, and gray').
Строка 'It [narcissi] rattles their stars on the green hill where Percy' некорректно передана как ?[нарциссы] звякают кувшинчиками на пригорке, где Перси...?. Можно перевести и так, но 'rattles' применительно к нарциссам — скорее, ?трясут?, и не ?кувшинчиками?, а ?звездочками? ('their stars').
Следующая строка 'Nurses the hardship of his stitches, and walks and walks' неточно переведена как ?[Перси] выветривая болезнь, все ходит и ходит?. Оригинальное 'hardship of his stitches' – не ?болезнь?, а ?неудобство/стеснение от [послеоперационных] швов?. А 'nurses' – никак не ?выветривая?, а, скорее, ?стараясь задобрить/(смягчить/облегчить/успокоить/усмирить/умерить)?.
В строке 'The flowers vivid as bandages, and the man mending' переводчик пренебрег эффектным образом ?цветов - живых повязок? ('flowers vivid as bandages'), предпочтя им сомнительные ?цветы, яркие как бинты?. Здесь же заурядный 'man mending' (выздоравливающий, поправляющийся) пафосно представлен как ? человек, себя / Снова воссоздающий?).
Авторское ироничное высказывание о цветах: 'They bow and stand: they suffer such attacks!' (дословно: Они сгибаются и выпрямляются: они страдают такими приступами!) в переводе представлено тривиальной констатацией ?Цветы упрямы: То склонятся, то снова поднимутся?.
Строка 'He is quite blue; the terrible wind tries his breathing' (дословно: Он совсем синий; ужасный/страшный/жуткий ветер отбирает его дыхание) в неточном переводе утратила и краски, и энергетику оригинала: ?Он почти прозрачный. / Ветер мешает дыханию?.
Метки: