Христиан Моргенштерн. Два осла

Осёл досадливый с женой
Раз разговор завёл такой:

"Мы столь глупы - не стоиь жить,
Чтоб дальше глупость не плодить!"

Но вместо этого их род
Числом растёт из года в год.

01/09/18
Борис Бериев, автор перевода

Как вольный вариант:
Давным давно один осёл
С супругою беседу вёл:

"Умрём бездетными поскольку так глупы,
Что с нас одних довольно этакой судьбы!"

Но только с каждым годом больше
Род тех ослов, что глупость множит.


Christian Morgenstern (1871–1914). Die beiden Esel

Ein finstrer Esel sprach einmal
zu seinem ehlichen Gemahl:

?Ich bin so dumm, du bist so dumm,
wir wollen sterben gehen, kumm!?

Doch wie es kommt so ;fter eben:
Die beiden blieben fr;hlich leben

Метки:
Предыдущий: Перевод Ada Negri. Bacio morto
Следующий: Роальд Даль ХРЯК