Канцона - Николай Гумилёв
?КАНЦОНА? Николай Степанович Гумилёв
(3 (15) апреля 1886, Кронштадт — август 1921, под Петроградом, Ржевский полигон) — русский поэтСеребряного века, создатель школы акмеизма, переводчик, литературный критик, путешественник, офицер.
-------------------------Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------------Перевод с русского на армянский язык: Лала Сычева
------------------------------------------------------Николай Гумилев
------------------------------------------------------Храм Твой, Господи, в небесах,
------------------------------------------------------Но земля тоже Твой приют.
липы в лесах,
------------------------------------------------------И на липах птицы поют.
------------------------------------------------------Точно благовест Твой, весна
------------------------------------------------------По веселым идет полям,
------------------------------------------------------А весною на крыльях сна
------------------------------------------------------Прилетают ангелы к нам.
------------------------------------------------------Если, Господи, это так,
------------------------------------------------------Если праведно я пою,
------------------------------------------------------Дай мне, Господи, дай мне знак,
------------------------------------------------------Что я волю понял Твою.
------------------------------------------------------Перед той, что сейчас грустна,
------------------------------------------------------Появись, как Незримый Свет,
------------------------------------------------------И на все, что спросит она,
дай ответ.
------------------------------------------------------Ведь отрадней пения птиц,
ангельских труб
------------------------------------------------------Нам дрожанье милых ресниц
------------------------------------------------------И улыбка любимых губ.
?КАНЦОНА?
(переклад на укра?нську мову: Николай Сысойлов)
***
Храм Тв?й, Го'споди, в небеса'х,
Та земля' теж приту'лок Тв?й.
Розкв?та'ють ли'пи в л?са'х,
? на ли'пах пти'ц? ?з мр?й.
То'чно благов?'ст Тв?й, весна'
Вздовж весе'лих ?де' пол?'в
А весно'ю до нас у снах
Прил?таю'ть а'нгели сн?в.
Як же, Го'споди, як же так,
Якщо праве'дно я пою',
Де ж Тв?й, Господи, де ж Тв?й знак,
Що я во'лю чу'ю Твою'.
Пе'ред то'ю, що в снах сумна',
Прояви' св?й Незри'мий Рай –
? на все, що схо'че вона',
Дай ?й в?'дпов?дь, знак ?й дай.
Бо мил?'ше за ше'п?т мр?й,
За звуча'ння а'нгельських труб
Нам тремт?'ння збу'джених в?й
Й щебета'ння люби'мих губ.
***
Николай Сысойлов,
30.07.14
==========================================
KANCONA
Перевод на армянский язык: Лала Сычева (ссылка на текст на армянском языке)
http://www.stihi.ru/rec.html?2014/07/29/12879
Asttsu tachary ampern en,
Bayts hoghn yel e ,Nran apastan:
Tsaghkats loreni n antarrum,
Trrchunnern en yergum loreni um:
Inchpes lav lurr Kvo ,garuny
Kaylum e urakh dashterov,
Garnan yerazi tyeverov,
Galis hreshtaknernen mez mot:
Yetye da aydpes e Astvatss
Yetye yes ardar em yergum,
Tur indz nshan ,tur indz Astvats,
Vor chisht em kamkd haskanum:
Nra demy Vor tkhur e hima,
Dardzir du inchpes Gaghtni Luys,
Amen inchin vor na tsankana,
Tur nran pataskhan y paylun :
Urakh trrchunneri yergerits,
Hreshtaki khoghovaknerits’,
Sharzhank sirats tartichneri,
Ev jhpitn e aveli tsankali:
В русской транскрипции
Асцу' тача'рэ ампе'рнен,
Байц hохн эле,Нран апаста'н.
Цахка'ц лорени'н антару'м,
Трчунне'р нен ергу'м лорену'м.
Инчпе'с лав лур Ко,гару'нэ
Кайлу'м э ура'х даштеро'в,
Гарна'нэ ерази' теверо'в,
Гали'с hрештакнернен мез мот.
Ете да айтпе'се,Аства'цс
Ете ес арда'р эм ергу'м,
Тур индз ншан ,тур индз Тер Аства'ц,
Вор чишт ем ка'мкд аскану'м.
Нра демэ ,вор тхуре' hима,
Дарци'р ду инчпе'с Гахтни' Луйс,
Аме'н инчи'н вор на цанкана,
Тур нран патасха'нэ пайлу'н.
Ура'х трчунери' ергери'ц,
hрештаки' хоговакнери'ц,
Шаржа'нк сира'ц тартичнери',
Ев жпи'тне авели' цанкали'.
29.07.2014 Лала Сычева http://www.stihi.ru/2014/07/29/9501
(3 (15) апреля 1886, Кронштадт — август 1921, под Петроградом, Ржевский полигон) — русский поэтСеребряного века, создатель школы акмеизма, переводчик, литературный критик, путешественник, офицер.
-------------------------Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------------Перевод с русского на армянский язык: Лала Сычева
------------------------------------------------------Николай Гумилев
------------------------------------------------------Храм Твой, Господи, в небесах,
------------------------------------------------------Но земля тоже Твой приют.
липы в лесах,
------------------------------------------------------И на липах птицы поют.
------------------------------------------------------Точно благовест Твой, весна
------------------------------------------------------По веселым идет полям,
------------------------------------------------------А весною на крыльях сна
------------------------------------------------------Прилетают ангелы к нам.
------------------------------------------------------Если, Господи, это так,
------------------------------------------------------Если праведно я пою,
------------------------------------------------------Дай мне, Господи, дай мне знак,
------------------------------------------------------Что я волю понял Твою.
------------------------------------------------------Перед той, что сейчас грустна,
------------------------------------------------------Появись, как Незримый Свет,
------------------------------------------------------И на все, что спросит она,
дай ответ.
------------------------------------------------------Ведь отрадней пения птиц,
ангельских труб
------------------------------------------------------Нам дрожанье милых ресниц
------------------------------------------------------И улыбка любимых губ.
?КАНЦОНА?
(переклад на укра?нську мову: Николай Сысойлов)
***
Храм Тв?й, Го'споди, в небеса'х,
Та земля' теж приту'лок Тв?й.
Розкв?та'ють ли'пи в л?са'х,
? на ли'пах пти'ц? ?з мр?й.
То'чно благов?'ст Тв?й, весна'
Вздовж весе'лих ?де' пол?'в
А весно'ю до нас у снах
Прил?таю'ть а'нгели сн?в.
Як же, Го'споди, як же так,
Якщо праве'дно я пою',
Де ж Тв?й, Господи, де ж Тв?й знак,
Що я во'лю чу'ю Твою'.
Пе'ред то'ю, що в снах сумна',
Прояви' св?й Незри'мий Рай –
? на все, що схо'че вона',
Дай ?й в?'дпов?дь, знак ?й дай.
Бо мил?'ше за ше'п?т мр?й,
За звуча'ння а'нгельських труб
Нам тремт?'ння збу'джених в?й
Й щебета'ння люби'мих губ.
***
Николай Сысойлов,
30.07.14
==========================================
KANCONA
Перевод на армянский язык: Лала Сычева (ссылка на текст на армянском языке)
http://www.stihi.ru/rec.html?2014/07/29/12879
Asttsu tachary ampern en,
Bayts hoghn yel e ,Nran apastan:
Tsaghkats loreni n antarrum,
Trrchunnern en yergum loreni um:
Inchpes lav lurr Kvo ,garuny
Kaylum e urakh dashterov,
Garnan yerazi tyeverov,
Galis hreshtaknernen mez mot:
Yetye da aydpes e Astvatss
Yetye yes ardar em yergum,
Tur indz nshan ,tur indz Astvats,
Vor chisht em kamkd haskanum:
Nra demy Vor tkhur e hima,
Dardzir du inchpes Gaghtni Luys,
Amen inchin vor na tsankana,
Tur nran pataskhan y paylun :
Urakh trrchunneri yergerits,
Hreshtaki khoghovaknerits’,
Sharzhank sirats tartichneri,
Ev jhpitn e aveli tsankali:
В русской транскрипции
Асцу' тача'рэ ампе'рнен,
Байц hохн эле,Нран апаста'н.
Цахка'ц лорени'н антару'м,
Трчунне'р нен ергу'м лорену'м.
Инчпе'с лав лур Ко,гару'нэ
Кайлу'м э ура'х даштеро'в,
Гарна'нэ ерази' теверо'в,
Гали'с hрештакнернен мез мот.
Ете да айтпе'се,Аства'цс
Ете ес арда'р эм ергу'м,
Тур индз ншан ,тур индз Тер Аства'ц,
Вор чишт ем ка'мкд аскану'м.
Нра демэ ,вор тхуре' hима,
Дарци'р ду инчпе'с Гахтни' Луйс,
Аме'н инчи'н вор на цанкана,
Тур нран патасха'нэ пайлу'н.
Ура'х трчунери' ергери'ц,
hрештаки' хоговакнери'ц,
Шаржа'нк сира'ц тартичнери',
Ев жпи'тне авели' цанкали'.
29.07.2014 Лала Сычева http://www.stihi.ru/2014/07/29/9501
Метки: