Из Р. Сервиса. Сердце Севера Heart O The North
В феврале 2014 на площадке "Переводные картинки" был предложен конкурс по переводу
стихотворения канадского поэта Р. Сервиса "Сердце Севера" (http://www.stihi.ru/2014/02/07/2359).
Я тогда же сделал пару набосков, но, не имея намерения участвовать в конкурсе, решил
не выкладывать их до его окончания. Однако судя по объявлению http://www.stihi.ru/2014/07/29/7810
окончание конкурса отодвигается на неопределенный срок; поэтому, думается, теперь нет причин
не обнародовать также и мои попытки.
Лев Д.
Р. Сервис. Сердце Севера, Heart O' The North, с англ
Версия 1:
Где, в каком краю завершить мой путь
Мне, скитальцу, ни довелось бы,--
Я прошу, товарищ, не позабудь
Единственной моей просьбы:
На холме скалистом лежать бы мне,
Чтобы не было ближних рядом,
Со звездой полярной наедине
Под её лучезарным взглядом.
Звезда, мерцающая вверху,
Седой валун надо мною.
Я буду лежать там один, во мху
Под одинокой сосною.
В ту жизнь, где сам ты судьбу творишь,
Влюблённый неисцелимо --
Я буду лежать там, и слушать лишь,
Как Вечность проходит мимо.
Версия 2:
... И однажды кончится колея,
И, бродяга, сойду я с круга.
Тогда единственной просьбой я
Обременил бы друга:
На холме угрюмом найти мне пядь,
Где людей никого, лишь камни,
Где в бескрайнем небе могла б сиять
Утешительная звезда мне.
Пусть звезда мерцает на валуне,
Положенном к изголовью,
И северный ветер свистит в сосне,
Склонённой ко мне с любовью.
Я жизнь любил как умел, как мог,
И лёжа там под сосною
Я буду слышать глубокий вздох
Вечности надо мною.
Вариация на тему:
Подходя к последнему рубежу
В диких скалах и льдах норд-веста,
Своего товарища попрошу --
Пусть отыщет такое место,
Где следа людского и близко нет,
Где землицы найдётся пядь мне,
Где под небом северным будет свет
Одинокой звезды сиять мне.
Пусть столетний мох серебрит она
На моём надмогильном камне,
Да от ветра стонущая сосна
Свою песню поёт одна мне.
Я бродяжил, я жизнь долюбил дотла,
Не радел о семье и хлебе,
И теперь лишь Вечности колокола
Надо мной раздаются в небе.
стихотворения канадского поэта Р. Сервиса "Сердце Севера" (http://www.stihi.ru/2014/02/07/2359).
Я тогда же сделал пару набосков, но, не имея намерения участвовать в конкурсе, решил
не выкладывать их до его окончания. Однако судя по объявлению http://www.stihi.ru/2014/07/29/7810
окончание конкурса отодвигается на неопределенный срок; поэтому, думается, теперь нет причин
не обнародовать также и мои попытки.
Лев Д.
Р. Сервис. Сердце Севера, Heart O' The North, с англ
Версия 1:
Где, в каком краю завершить мой путь
Мне, скитальцу, ни довелось бы,--
Я прошу, товарищ, не позабудь
Единственной моей просьбы:
На холме скалистом лежать бы мне,
Чтобы не было ближних рядом,
Со звездой полярной наедине
Под её лучезарным взглядом.
Звезда, мерцающая вверху,
Седой валун надо мною.
Я буду лежать там один, во мху
Под одинокой сосною.
В ту жизнь, где сам ты судьбу творишь,
Влюблённый неисцелимо --
Я буду лежать там, и слушать лишь,
Как Вечность проходит мимо.
Версия 2:
... И однажды кончится колея,
И, бродяга, сойду я с круга.
Тогда единственной просьбой я
Обременил бы друга:
На холме угрюмом найти мне пядь,
Где людей никого, лишь камни,
Где в бескрайнем небе могла б сиять
Утешительная звезда мне.
Пусть звезда мерцает на валуне,
Положенном к изголовью,
И северный ветер свистит в сосне,
Склонённой ко мне с любовью.
Я жизнь любил как умел, как мог,
И лёжа там под сосною
Я буду слышать глубокий вздох
Вечности надо мною.
Вариация на тему:
Подходя к последнему рубежу
В диких скалах и льдах норд-веста,
Своего товарища попрошу --
Пусть отыщет такое место,
Где следа людского и близко нет,
Где землицы найдётся пядь мне,
Где под небом северным будет свет
Одинокой звезды сиять мне.
Пусть столетний мох серебрит она
На моём надмогильном камне,
Да от ветра стонущая сосна
Свою песню поёт одна мне.
Я бродяжил, я жизнь долюбил дотла,
Не радел о семье и хлебе,
И теперь лишь Вечности колокола
Надо мной раздаются в небе.
Метки: