Лина Костенко. Счастливая

Вольный перевод
стихотворения Лины Костенко
?Щасливиця?*

Счастливая

Счастливая, передо мной вид неба
И две сосны в окне средь бела дня.
Казалось, будто нет живого нерва,
Ни одного, не чувствую себя.

Уже душа не знала, что хотела,
Уже томилась от пустых забот.
В разгаре дня, в хорале децибелов
Глухи и немы, открывая рот.

И вдруг, - о, Боже! - средь земного чада
И суматохи бесполезных дней.
Я слышу дождь. И осеняет, правда,
Люблю вдали его ещё сильней.

И тишина. И птичьи переливы.
Проходят люди, светлые внутри.
И хвойный запах в дождевом порыве
Завис туманом где-то у земли.

Пасутся тени вымерших тарпанов.
На цыпочках - и сумерки, и сны.
Весной, подняв бокалы из тюльпанов,
За небо выпью и за две сосны.

*Лiна Костенко
?Щасливиця?*

Щасливиця, я маю трохи неба
? дв? сосни в туманному в?кн?.
А вже здавалось, що живого нерва,
живого нерва не було в мен?.

Уже душа не знала, де цей берег,
уже втомилась в?д ус?х кормиг.
У грон? дня, в оркестрах децибел?в
ми вже були, як хор глухон?мих.

? раптом, – Боже! – п?сля того чаду
? тарапати, р?вно? нулю, –
я чую дощ. В?н тихо плаче правду,
що я когось далекого люблю.

? чую тишу. ? сп?вають птиц?.
Проходять люди гарн? ? незл?.
В пахуч?й хмар? дощово? глиц?
сто?ть туман, як небо на земл?.

Пасуться т?н? вимерлих тарпан?в,
навшпиньки ходять сут?нки ? сни.
Весна п?дн?ме келихи тюльпан?в, –
за небо вип’ю ? за дв? сосни.

_________________________________
Рисунок автора. Бумага, акварель.

Метки:
Предыдущий: Фридрих фон Логау. Лекарство от любви
Следующий: Энн и Джейн Тейлор. О звёздочка, мерцай, мерцай