Таинственный мир Ли Чень Дао -18 - Восемь...

Вiсiм (http://www.stihi.ru/2014/07/29/6015)
Ли Чень Дао
?Той, хто вранц? почув про Шлях,
Може ввечер? ? померти спок?йно.?

(Кун Фу Цю Цзи ?Лунь Юй?)


Р?к був
Наче зламана г?лка бамбука,
Наче кинуте рисове поле:
Травень сонцем землю спражив,
Серпень чорнив жниво дощами,
Велика р?ка м?няла русло,
В?тер зах?дний
Забув у Серединн? царства шлях.
Люди плутали ?мена ? назви,
(Нав?ть тут – у царств? Лу)
Забували хто батько, хто син,
Черва скупилась на пряжу,
А люди на добре слово.
? вчитель то? н?яко? осен?
Зайшов з в?зитом
До князя Молодшого
? раптом пом?тив
На його подв?р’? кв?тучому
Коло дому
Драконами прикрашеному
Танцюрист?в,
Що танцювали у в?с?м ряд?в.
Тод? вчитель подивившись скрушно
Сказав сво?м учням ? людям,
Що його слухали:
?Якщо це можна стерп?ти,
То що ж тод? стерп?ти не можна?!?
А вс? чекали на в?тер зах?дний,
А вс? чекали на свято
Черлених клен?в –
На свято дев’ятого дня
Дев’ятого м?сяця…


*********************************************************8


?Тот, кто утром услышал о Пути,
Может вечером и умереть спокойно.?

(Кун Фу Эту Цзы ?Лунь Юй?)


Был год,
Как сломанная ветка у бамбука,
Как брошенное рисовое поле:
Нещадно май жёг солнцем землю ,
Чернил дождями жатву август ,
Великая река меняла русло
И ветер западный
Забыл пути, где царства Серединные.
А люди путали названья, имена
(Здесь даже - в царстве Лу)
Они забыли,кто отец, кто сын,
Скупился шелкопряд на пряжу,
На доброту скупились люди.
Учитель в никакую осень ту
Зашел с визитом
К Младшему из кнЯзей
И вдруг заметил он,
Что на его дворе цветущем,
Где дом стоял,
Украшенный Драконами -
Танцовщики,
В восьми рядах танцующие .
Тогда учитель, сокрушенно глядя,
Сказал ученикам и людям,
Что слушали его:
?Коль и это можно стерпеть,
То что же... тогда стерпеть нельзя?!?
Все поджидали ветер западный,
На праздник ожидали - праздник
Красных кленов -
На праздник дня девятого
В сентябрь, девятый месяц...

**************************************

ПРИМЕЧАНИЕ переводчика:

Из "Суждений и бесед" Конфуция.
Глава "Восемь рядов".
----------------------------------

"Конфуций отозвался о фамилии Цзы, у которой было восемь рядов танцоров, танцевавших во дворце, что, если у неё на это хватило присутствия духа, то на что у него не хватит его?"

У императора было 8 рядов танцоров по 8 человек в каждом, у удельных князей- 6 по 6 человек в каждом, у вельможи - 4 по 4 человека в ряде, а у простого чиновника - 2 ряда по 2 человека в каждом. Таким образом вельможи этой фамилии предвосхитили привилегии императоров.

(Комментарии П.С.Попова- учёного-китаиста и переводчика
текста в 1910 году)

Метки:
Предыдущий: 726 - We thirst at first - tis Nature s Act
Следующий: Э. А. Робинсон - An Old Story