Тадеуш Дамбровский. Баночки

Тадеуш Дамбровски.


БАНОЧКИ.


Глеб Ходорковский - перевод.



В классической физике прошедшее существует в виде
определённой секвенции событий. А в квантовой (...)
только как спектр возможностей.

Стефен Хоукинг.




Слишком часто они появлялись нежданно, душили
как жаркое лето детства,обжигали как первое
чужое прикосновение,искушали как ****ские
телефоны в старом блокноте, как пенье и музыка
из дальних районов города еле слышные в сумерках,
каждой порой кожи впитывались и поэтому
я слил их в отдельные баночки и вынес в подвал.
теперь иногда я беру из каждой по капельке,
мешаю в стакане воды и смотрю, что бы было
если.
Но в полной тишИ, всё чаще и чаще
я слышу, что что-то в подвале шипит и бушует. Баночки
когда-нибудь лопнут и все воспоминанья сольются
в одну маслянистую дужу, куда я войду как в огонь.



* * *



Tadeusz Dabrowski

S;oiki

W fizyce klasycznej przesz;o;; istnieje w postaci
okre;lonej sekwencji zdarze;, w kwantowej (…)
– tylko jako spektrum mo;liwo;ci.
Stephen Hawking

Zbyt cz;sto zjawia;y si; znienacka, dusi;y
jak upalne lato dzieci;stwa, parzy;y jak pierwszy
obcy dotyk, kusi;y jak wszystkie te kurewskie
telefony ze starego notesu, jak muzyka i ;piewy
dochodz;ce o zmierzchu z odleg;ej cz;;ci miasta.
Wciska;y si; ka;dym porem sk;ry, wi;c
zamkn;;em je w osobnych s;oikach i wynios;em
do piwnicy. Czasem bior; z ka;dego po kropli,
mieszam je w szklance wody i patrz;, co by by;o,
gdyby. Lecz coraz cz;;ciej, w absolutnej ciszy,
s;ysz;, jak co; w piwnicy buzuje i syczy. S;oiki
kiedy; p;kn;, wspomnienia zlej; si; w jedn;
oleist; ka;u;;, w kt;r; wejd; jak w ogie;.

Метки:
Предыдущий: На тему. Sonnet 26 by William Shakespeare
Следующий: На тему. Sonnet 35 by William Shakespeare