Малгожата Хиллар. Разговор глаз
Малгожата Хиллар (1926-1995)
Разговор глаз
Бездомные
с нерастраченной нежностью
среди равнодушных столиков
и людей
Бедолаги на скамейке
под зеленым деревом
которую схватил мороз
Горящими глазами
говорим друг другу вещи
не охваченные словом
Погрузилась я в речи
твоих глаз
как мохнатый шмель
в вереск
Чувствую как набухают губы
и жаждущие пальцы
ищут милые руки
как слабеет тело
и не препятствует твоим глазам
снимать одежду
которая разделяет
Ласкаешь меня голую
каштанами зрачков
Не закрывай глаза
просишь
Но глаза мои
разожжённые нежностью
они как пламя
Если их не закрыть
разожгут
этих равнодушных людей
Тогда увидят они
что я голая
и взглядом
грудь
губам твоим подаю
как яблоко
перевод с польского Юрия Салатова
23.07.2018
22-49
Ma;gorzata Hillar (1926-1995)
Rozmowa oczu
Bezdomni
z nie spe;nion; pieszczot;
w;r;d oboj;tnych stolik;w
i ludzi
Biedniejsi o ;awk;
pod zielonym drzewem
kt;r; zabra; mr;z
P;on;cymi oczami
m;wimy sobie rzeczy
nie ogarni;te s;owem
Zanurzam si; w mowie
twych oczu
jak trzmiel kosmaty
we wrzosie
Czuj; jak p;czniej; wargi
a spragnione palce
r;k mi;ych szukaj;
jak bezwolnieje cia;o
i nie broni oczom twoim
rozbiera; z sukien
kt;re dziel;
Tulisz mnie nag;
kasztanami ;renic
Nie zas;aniaj oczu
prosisz
Lecz oczy moje
rozpalone pieszczot;
s; jak p;omienie
Je;eli ich nie zas;oni;
podpal;
tych ludzi oboj;tnych
Wtedy zobacz;
;e jestem naga
i spojrzeniem
pier;
ustom twoim podaj;
jak jab;ko
Разговор глаз
Бездомные
с нерастраченной нежностью
среди равнодушных столиков
и людей
Бедолаги на скамейке
под зеленым деревом
которую схватил мороз
Горящими глазами
говорим друг другу вещи
не охваченные словом
Погрузилась я в речи
твоих глаз
как мохнатый шмель
в вереск
Чувствую как набухают губы
и жаждущие пальцы
ищут милые руки
как слабеет тело
и не препятствует твоим глазам
снимать одежду
которая разделяет
Ласкаешь меня голую
каштанами зрачков
Не закрывай глаза
просишь
Но глаза мои
разожжённые нежностью
они как пламя
Если их не закрыть
разожгут
этих равнодушных людей
Тогда увидят они
что я голая
и взглядом
грудь
губам твоим подаю
как яблоко
перевод с польского Юрия Салатова
23.07.2018
22-49
Ma;gorzata Hillar (1926-1995)
Rozmowa oczu
Bezdomni
z nie spe;nion; pieszczot;
w;r;d oboj;tnych stolik;w
i ludzi
Biedniejsi o ;awk;
pod zielonym drzewem
kt;r; zabra; mr;z
P;on;cymi oczami
m;wimy sobie rzeczy
nie ogarni;te s;owem
Zanurzam si; w mowie
twych oczu
jak trzmiel kosmaty
we wrzosie
Czuj; jak p;czniej; wargi
a spragnione palce
r;k mi;ych szukaj;
jak bezwolnieje cia;o
i nie broni oczom twoim
rozbiera; z sukien
kt;re dziel;
Tulisz mnie nag;
kasztanami ;renic
Nie zas;aniaj oczu
prosisz
Lecz oczy moje
rozpalone pieszczot;
s; jak p;omienie
Je;eli ich nie zas;oni;
podpal;
tych ludzi oboj;tnych
Wtedy zobacz;
;e jestem naga
i spojrzeniem
pier;
ustom twoim podaj;
jak jab;ko
Метки: