Эмили Дикинсон I know a place where Summer strives

Есть место, где с морозом лето
Отчаянно сразившись,
Выстраивает маргаритки
И павших перепишет.

Но южный ветер пруд завертит,
Тропинкой пронесётся,
И лето дрогнет, не утерпит,
Мелодией прольётся.

На лоно тверди непреклонной
Росинки падают, нектары
И крепнут кварцами спокойно
На туфельке её янтарной.


Emily Dickinson
337
I know a place where Summer strives
With such a practised Frost –
She – each year – leads her Daisies back –
Recording briefly – "Lost" –

But when the South Wind stirs the Pools
And struggles in the lanes –
Her Heart misgives Her, for Her Vow –
And she pours soft Refrains

Into the lap of Adamant –
And spices – and the Dew –
That stiffens quietly to Quartz –
Upon her Amber Shoe –



Юрий Сквирский:
В четвертой строчке "recording" - "ing"- форма, по функции соответствующая русскому деепричастию.
Записывая кратко/делая краткую запись/кратко фиксируя: "заблудившиеся/потерявшиеся"
В пятой строчке "pool" - "водоем/озеро/пруд". На всякий случай напоминаю, что здесь, в придаточном времени, английское настоящее время ("stirs") выражает именно настоящее время, поскольку в главном предложении время настоящее (misgives). Но если бы в главном предложении время было будущее, то настоящее время в придаточном времени (как и условия) выражало бы тоже будущее время, что пришлось бы учесть при переводе на русский язык.
В шестой строчке "struggles" - глагол наст. вр. 3-е л.ед.ч.: "старается изо всех сил/пробивается" ("the South Wind stirs... and struggles"). "Lane" - "тропинка/узкая дорога".
В седьмой строчке речь по-прежнему идет о лете, поэтому не "ее", а "его". Глагол "to misgive" означает "лишать уверенности/заставлять колебаться, сомневаться":
Его сердце дрогнет (не может устоять), и оно (лето) нарушает свой обет
И изливает нежные/теплые припевы/мелодии
В девятой строчке прямое значение, в котором здесь употреблено "lap", - не "колени", а "ущелье/впадина/ложбина/лоно" (в более общем плане - то, что окружает кого-либо или что-либо; отсюда, например, "lap of nature" - "лоно природы"). "Lap of adamant" можно перевести "лоно алмазной тверди".
В десятой строчке "spice" - благовонный цветочный нектар.
В двенадцатой строчке "amber shoe" Лексикон предлагает трактовать как "залитая солнцем тропинка". Если у "amber" есть значение "золотистый/солнечный/сияющий", то у "shoe" нет ни одного прямого значения, которое было бы похоже на "тропинку". Но самое главное - предположение Лексикона для перевода неприемлемо, поскольку лишает стихотворение самого главного - олицетворение лета.


Метки:
Предыдущий: Редъярд Киплинг
Следующий: Артур Мурванидзе. Мой грех давно уже прощен...