3-03-02. Логау. Старики

Мир, вечно злясь на стариков, едва их удостоит взглядом;
Так проявляется без слов коварство тех, кто с ними рядом.

с немецкого, 30.06.2015




Friedrich von Logau, Die Alten

Die Welt ist alten Leuten gram und ehrt sie kaum mit einem Blicke,
Das macht: die Alten kummen drauff und weisen andren ihre Tücke.


Подстрочник: Старики

Мир питает злобу к старым людям и едва удостаивает их взглядом,
Это приводит к тому, что старики вспоминают и показывают другим их коварство.



Комментировать "перевод" А. Равиковича (на иллюстрации вверху) не буду -
комментарии излишни. "Здесь в силе принцип ?Сделай сам?".

Напрягись, читатель!


Метки:
Предыдущий: Петър Алипиев. Балкон. Перевод
Следующий: Чарльз Буковски - значит, хочешь стать писателем?