Про байдужiсть... Лариса Вировець

Я метил крестиком их вперемешку с болью...
С.

Ориг?нал:


Я хрестиком укрила вс? полотна:
що слово, то ? хрестик, то ? чорний.
Слова тво? порожн? та холодн?,
рядно — мов кладовище рукотворне.

Мовчи тепер, н?м?й, не м?й герою:
безпристрасна я стала й нечутлива.
Захоплений вибагливою грою,
хоч мить в т?й гр? —
хоч ТИ —
чи був щасливим?!

Були слова — суц?льн? стануть жести.
Даруй ж?нкам ц?лунки, в?рш?, руж?...
Життя уже не вистачить — довести,
наск?льки одне одному — байдуж?!


Переклад з укра?нсько? Св?тлани Грузд?во?:


Я крестиком укрыла все полотна:
Что слово, то и крестик, то и чёрный.
Слова твои пусты и так холо'дны,
Рядно - погост как будто рукотворный.

Молчи теперь, немей, не мой герой ты:
Я беспристрастной стала, безучастной.
Ты, прихотливой увлечён игрою,
Хоть миг в игре –
Хоть ТЫ –
Да был ли счастлив?!

И вместо слов - теперь сплошные жесты...
Дари другим стихи, лобзанья, розы...
Не хватит жизни доказать: нет места
Тебе в моей судьбе...Былое — поза...

Метки:
Предыдущий: Танго Перевод с польского О. Глапшун
Следующий: К. Г. Бринкман. Убеждение