Как холодно! Акация цветет... с украинского

*** (Л?на Костенко, https://www.facebook.com/pages/-/1380436192191454)

Як холодно! Акац?я цв?те.
Сто?ть, як люстра, над сирим асфальтом.
Сумно? з?рки око золоте,
? електричка скрикнула контральто,
Я тихо йду. Так ходять скрипал?,
не сколихнувши музику словами.
?дина мить - п?д небом на земл?
отак побути наодинц? з Вами!
Ви теж, мабуть, десь тихо ?дете.
Страждання наше чисте ? терпляче.
Як холодно!... Акац?я цв?те.
Як холодно! Душа за вами плаче.

*** (вольный перевод П.Голубкова)

Как холодно! Акация цветет.
Стоит, как люстра, над сырым асфальтом.
Звезды печальной золотой полёт,
И электричка вскрикнула контральто,

Иду в тиши. Так ходят скрипачи,
Не потревожив музыку словами.
Хотя бы миг - под небом, здесь, в ночи -
Наедине побыть вот так вот с Вами!

И Вы, похоже, тоже ?тихоход?.
Страданье наше - терпеливо, значит.
Как холодно!... Акация цветет.
Как холодно! Душа за Вами плачет.


Метки:
Предыдущий: Перевод текста популярной чеченской лирической пес
Следующий: Poem 808 - перевод с англ