Gefunden. Перевод Johann Wolfgang von Goethe
Иоганн Вольфганг Гете
?Находка?
Перевод Эльмаз Абдурашитовой
Однажды, бесцельно
Гуляя в лесу,
Ничего не ища,
Ощутил пустоту.
И вдруг увидел
В тени цветок,
Сиял он так -
Глазам поверить не мог.
Сорвать захотел я тот дивный цвет,
Он мягким отзвуком молвил в ответ:
Обязан ли жизнью? Негоден ли я?
Я вырвал с корнями
Сей дивный цветок.
В саду его нежно своем сберег.
Посажен он снова.
В спокойном саду.
Мой сад теперь напоминает весну.
Как и все переводы, данный – это субъективное отражение смысла переводчика. Переводы с немецкого языка требуют особой старательности.
Стихотворение очень красивое по построению и глубокое по смыслу. Думаю, автор хотел выразить не столько конкретную ситуацию, сколько своё отношение к миру: бережное и трепетное. Красота – это хрупкость, которую стоит хранить.
?Находка?
Перевод Эльмаз Абдурашитовой
Однажды, бесцельно
Гуляя в лесу,
Ничего не ища,
Ощутил пустоту.
И вдруг увидел
В тени цветок,
Сиял он так -
Глазам поверить не мог.
Сорвать захотел я тот дивный цвет,
Он мягким отзвуком молвил в ответ:
Обязан ли жизнью? Негоден ли я?
Я вырвал с корнями
Сей дивный цветок.
В саду его нежно своем сберег.
Посажен он снова.
В спокойном саду.
Мой сад теперь напоминает весну.
Как и все переводы, данный – это субъективное отражение смысла переводчика. Переводы с немецкого языка требуют особой старательности.
Стихотворение очень красивое по построению и глубокое по смыслу. Думаю, автор хотел выразить не столько конкретную ситуацию, сколько своё отношение к миру: бережное и трепетное. Красота – это хрупкость, которую стоит хранить.
Метки: