Из Уильяма Шекспира. Сонет 85

85

Молчу застенчиво – другие не молчат,
Хвала тебе - в речах твоих поэтов;
И перья их без устали строчат,
И кажется, что бесконечно это.

Я в мыслях весь – другие все в словах,
И гимны их, как волны, набегают.
Прекрасный стиль… - и только лишь в мечтах
Могу соперничать с тем, что они слагают.

Других читая, говорю: ?Да, так?,
?Да, это верно?, сам же прячу взгляды;
Тебя люблю, но не могу никак
Любовь и нежность выразить, как надо.

Других цени за блеск красивых слов,
Меня – за потаённую любовь.


85

My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts, whilst other write good words,
And like unlettered clerk still cry 'Amen'
To every hymn that every spirit affords
In polished form of well-refined pen.
Hearing you praised, I say, "Tis so, 'tis true',
And to the most of praise add something more;
(But that is in my thought, whose love to you
(Though words come hindmost) holds his rank before.
Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.

Метки:
Предыдущий: Нашёл - перевод с немецкого
Следующий: Шекспир. Сонет 7