Юрий Шмидт. Посмотрите в глаза ветеранам

VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940
ПРИГЛАШАЕМ ПОЭТОВ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ
В КОНКУРСЕ. ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА
НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ.

VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940


Посмотрите в глаза ветеранам

Посмотрите в глаза ветеранам
В них и гордость, и счастье и боль.
Все сегодня поднимутся рано -
День Победы - для сбора пароль.

Соберутся на площади вместе
Только кто-то - уже не придет.
Здесь не выбросишь слово из песни
И вода - превращается в лед.

Это все не бравада, не бредни.
Но они - дали нам тишину...
Поклонитесь же, люди, последним
Ветеранам, прошедшим войну.


Погледнете в очи ветераните

Авторизированный перевод Антонины Димитровой

Погледнете в очи ветераните –
крият щастие,гордост, тъга...
Тази сутрин са станали рано –
День Победы за сбор е тръба!

На площада се всички събират.
Част от тях не ще дойдат днес...
Парят в гърлото песни и стихове,
а водата превръща се в лед.

Всичко туй не са просто превземки.
Нали те ни дариха мира?!
Поклонете се пред последните
Победители в тази война!

Метки:
Предыдущий: Сонет 94. Шекспир. Перевод
Следующий: Роберт Фрост. Оса