Сонет 94. Шекспир. Перевод

They that have pow'r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow -
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flow'r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow'r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.



Кто властью облечен отдать на казнь,
Однако же не пользуется ей;
Тот, кто к движенью отдает приказ,
Но неподвижен в сущности своей, -

Наследник неба, он поставлен здесь,
Чтоб мир совсем в упадок не пришел.
Лишь у того лицо и слава есть, -
Кто, мощь имея, мощь не превзошел.

Цветенье лета жизнь дает всему,
Хотя и не заботится о том,
Но плод пустой не нужен никому;
Не нужен вороватый мажордом;

Фальшивые не манят чудеса;
И царь гнилой смердит похуже пса.

Метки:
Предыдущий: На пляже
Следующий: Юрий Шмидт. Посмотрите в глаза ветеранам