Моё избранное из переводов Дикинсон. 1575

В тонах серо-коричневых,
Со складочками крыл —
Бесшумно воспаряет мышь —
Полёт неразличим.

Из половинок её зонт,
Воздyшная дуга
Cвоей непостижимостью
Влечет филoсофа.

Какой её небесный свод —
Какого бытия —
Сюда прислал, чего она
Специально лишена —

Творца изобретенье
Достойно похвалы —
Поверьтe, вклад внесен, и
Он — в экцентричности —

1575

The Bat is dun, with wrinkled Wings —
Like fallow Article —
And not a song pervade his Lips —
Or none perceptible.

His small Umbrella quaintly halved
Describing in the Air
An Arc alike inscrutable
Elate Philosopher.

Deputed from what Firmament —
Of what Astute Abode —
Empowered with what Malignity
Auspiciously withheld —

To his adroit Creator
Acribe no less the praise —
Beneficent, believe me,
His Eccentricities —

Emily Dickinson

Стихи.ру 27 августа 2013 года

Метки:
Предыдущий: Недостатки по мотивам С. Тисдейл в. п
Следующий: Но не мне С. Тисдейл вольный перевод