Апрель С. Тисдейл вольный перевод
Гоняет ветреный апрель
По небу облака.
Дождем умытые стоят
Деревья и дома.
А темные дворы пока пусты.
Весна еще их не одела.
Я б не поверила в весну,
Когда б она во мне не пела.
April S.Teasdale
The roofs are shining from the rain.
The sparrows tritter as they fly,
And with a windy April grace
The little clouds go by.
Yet the back-yards are bare and brown
With only one unchanging tree--
I could not be so sure of Spring
Save that it sings in me.
По небу облака.
Дождем умытые стоят
Деревья и дома.
А темные дворы пока пусты.
Весна еще их не одела.
Я б не поверила в весну,
Когда б она во мне не пела.
April S.Teasdale
The roofs are shining from the rain.
The sparrows tritter as they fly,
And with a windy April grace
The little clouds go by.
Yet the back-yards are bare and brown
With only one unchanging tree--
I could not be so sure of Spring
Save that it sings in me.
Метки: