Инесса Соколова - мои стихи есть откровенье
?МОИ СТИХИ ЕСТЬ ОТКРОВЕНЬЕ...?
Инесса Ивановна Соколова (р. 1941 г.)
-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
-------------------------------------------------Инесса Соколова
-------------------------------------------------МОИ СТИХИ ЕСТЬ ОТКРОВЕНЬЕ...
-------------------------------------------------Мои стихи есть откровенье,
-------------------------------------------------Кого-то трогают до слез,
-------------------------------------------------Но гложет все-таки сомненье:
-------------------------------------------------А надо ль продолжать всерьез?
-------------------------------------------------Но день проходит, и к бумаге
-------------------------------------------------Опять стремится карандаш.
-------------------------------------------------И рифмы звук чудесный манит,
-------------------------------------------------И сердца добрый отклик Ваш.
МО? В?РШ? ? ОДКРОВЕННЯ ...
(переклад на укра?нську мову: Николай Сысойлов)
***
Мо? в?рш?' – мов одкрове'ння,
Я в?дкрива'ю ду'шу Вам,
А су'мн?в – стри'му? натхне'ння:
?Чи ча'сом ти не графома'н??
Та день прохо'дить – й до папе'ру
Знов пра'гне го'стрий ол?ве'ць.
? чу'ю знов небе'сн? сфе'ри
? вдя'чн? в?'дгуки серде'ць.
***
Николай Сысойлов,
25.07.14
==========================
СТИХЪТ МИ ВОПЪЛ ОТКРОВЕН Е
(перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)
Стихъ;т ми во;пъл открове;н е,
сълзи;ца в ме;н е и заря;,
но все; пак гло;жди ме съмне;ние:
да продължа; ли да творя;?
Деня;т мина;ва и моли;вът
отно;во се стреми; към ли;ст.
Пак ри;ми чу;дни ме зали;ват
след о;тзива ви то;пъл, чи;ст.
***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/07/25/8
Инесса Ивановна Соколова (р. 1941 г.)
-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
-------------------------------------------------Инесса Соколова
-------------------------------------------------МОИ СТИХИ ЕСТЬ ОТКРОВЕНЬЕ...
-------------------------------------------------Мои стихи есть откровенье,
-------------------------------------------------Кого-то трогают до слез,
-------------------------------------------------Но гложет все-таки сомненье:
-------------------------------------------------А надо ль продолжать всерьез?
-------------------------------------------------Но день проходит, и к бумаге
-------------------------------------------------Опять стремится карандаш.
-------------------------------------------------И рифмы звук чудесный манит,
-------------------------------------------------И сердца добрый отклик Ваш.
МО? В?РШ? ? ОДКРОВЕННЯ ...
(переклад на укра?нську мову: Николай Сысойлов)
***
Мо? в?рш?' – мов одкрове'ння,
Я в?дкрива'ю ду'шу Вам,
А су'мн?в – стри'му? натхне'ння:
?Чи ча'сом ти не графома'н??
Та день прохо'дить – й до папе'ру
Знов пра'гне го'стрий ол?ве'ць.
? чу'ю знов небе'сн? сфе'ри
? вдя'чн? в?'дгуки серде'ць.
***
Николай Сысойлов,
25.07.14
==========================
СТИХЪТ МИ ВОПЪЛ ОТКРОВЕН Е
(перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)
Стихъ;т ми во;пъл открове;н е,
сълзи;ца в ме;н е и заря;,
но все; пак гло;жди ме съмне;ние:
да продължа; ли да творя;?
Деня;т мина;ва и моли;вът
отно;во се стреми; към ли;ст.
Пак ри;ми чу;дни ме зали;ват
след о;тзива ви то;пъл, чи;ст.
***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/07/25/8
Метки: