Джек Лондон. Не по сезону. Перевод Маши Лук



HORS DE SAISON* (* - не по сезону)

Бежать за поездом вослед?
Я и бегу… А впрочем,
Чего стараться? Мой билет
Отчаянно просрочен!

Приличен заработок мой
(Верчусь, подобно белке!).
А принесу его домой -
Мои покупки мелки.

Спешу за город - отдохнуть
В кругу своих знакомых.
Они же в город держат путь…
Опять выходит промах!

Не той длины мои носки -
Образчик моветона.
Ботинки капельку узки,
Плащ не такого тона.

С прискоком я плясать привык,
А все танцуют плавно.
Подруга делает мне втык,
А недруг и подавно!

О пошлинах болтать я рад
И прочем реализме.
А мне о серебре твердят
И биометаллизме.

Махорку я курю с тех пор,
Как вкалываю в рубке.
Мир сухопутный, мне в укор,
Враз перешёл на трубки.

В делах сердечных - маята.
Жениться - мне?! Куда уж!
Влюбляюсь в девушку, когда
Она выходит замуж.

Решу расстаться с жизнью?! Что ж,
Чёрт скажет что-то вроде:
?Чудак! Ты снова отстаёшь,
Ведь суицид не в моде!?

Бежать за модою вослед?
Стараться? Нет резона!
Как ни стараюсь, я одет
Увы! - не по сезону.

Метки:
Предыдущий: Ой нет, ещё не время... из Лины Костенко
Следующий: Чарльз Маккей. Зима Winter