Канонизация. Джон Донн. Худ. перевод

О, ради Бога, помолчи, дай мне любить
Или брани мой паралич, мою подагру,
Иль пять седых волос, или разбитую судьбу,
Или с горбинкой нос, иль эту заячью губу.
Твой ум блестящ, здоровьем пышет тело,
Так отправляйся ж в путь, скорей за дело!
Вон, полюбуйся Грацией, взгляни на Честь,
Ты королю в лицо вглядись иль в то, что на монете есть.
Тогда меня одобришь, может быть,
И разрешишь мне наконец любить.

Но, Боже мой, кому моя любовь вредит?
Иль мои вздохи топят корабли?
Или слезами залил я хоть акр чужой земли?
Ужель жар вен моих чумою вам грозит,
Иль холод мой весне прийти мешает?
Солдаты все, как прежде, лезут в пекло,
Скандальные дела всё так же судьи разбирают бегло,
Все так же вяло вертится Земля,
И дело все лишь в том, что любим мы: она да я.

Пусть для тебя мы вроде насекомых.
Как хочешь назови нас. Мы - любви росток.
Мы словно свечи и умрем в свой срок.
Между собою горлица мы и орел.
И тайны Феникса над нами ореол.
Мы двое, слитые в одно,
Мы нечто среднее, двуполое созданье.
Мы б умерев, воскреснуть вновь смогли
Таинственною силою любви.

Мы ею будем жить и с ней умрем.
Не место средь надгробных плит и катафалков
Легенде нашей. Место ей в стихах.
И если в летописях нас не упомянут,
Мы выстроим ей замок из сонетов.
И будем мы хранить сей величайший прах
В роскошной урне, узорами чьи стенки увиты,
Под тяжестью в полакра гробовой плиты.
И прославлять нас эти гимны станут,
Любовью возведенных в лик святых.

И так ты нас благослови:
"Вам, коих преподобная Любовь
Творила, как обитель друг для друга,
Вам, видевшим покой, а ныне страсть в любви,
Кто душу мира всю исторгнул вмиг
И заключил в озерах глаз любимых,
Что стали зеркалом, подзорною трубой,
Запечатлевшей все, что видано тобой:
Дворцы и страны, вереницы городов,
Несущие, как божество, свою любовь. "

Метки:
Предыдущий: Шекспир сонет 34
Следующий: Emily Dickinson 449 перевод