Emily Dickinson 449 перевод

Emily Dickinson:

449.

I died for Beauty — but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room —

He questioned softly why I failed?
"For Beauty," I replied —
"And I — for Truth — Themself are One—
We Brethren are," He said

And so, as Kinsmen, met at Night —
We talked between the Rooms —
Until the Moss had reached our lips—
And covered up — our names —

1862, publ.1890

Я принял смерть за Красоту - тосклив
Был мой Покой,
За Правду павший- в смежный склеп-
Пока не лёг со мной.

"Ты претерпел" - спросил, - "За что ж?"
"За Красоту", - сказал.
"За Правду я - одно и то ж-
Мы Братья - я, как знал!"

Мы проболтали, видит Бог,
Не раздвигая Штор,
Пока не тронул губы Мох
И с плит имён не стёр.

Метки:
Предыдущий: Канонизация. Джон Донн. Худ. перевод
Следующий: Шекспир. Сонет 34. Поэтический перевод