Эмили Дикинсон. Я отдала себя ему...

***

Я отдала себя ему,
его в оплату взяв –
подписан на всю жизнь контракт
и утвержден устав.

Но ожиданиям его
на прибыль крах грозит:
используешь предмет любви -
товарный портишь вид.

Пока он партию не взял -
крутил в восторге ус
и думал – с пряных островов
плывет волшебный груз.

Да, есть и риск взаимный тут -
хоть больше оборот -
и каждой ночью в долг берешь,
а к полудню - банкрот


с английского перевел А.Пустогаров

580

I gave myself to Him –
And took Himself, for Pay,
The solemn contract of a Life
Was ratified, this way –

The Wealth might disappoint –
Myself a poorer prove
Than this great Purchaser suspect,
The daily Own – of Love

Depreciates the Vision –
But till the Merchant buy –
Still Fable – in the Isles of Spice –
The subtle Cargoes – lie –

At least – 'tis Mutual – Risk –
Some – found it – Mutual Gain –
Sweet Debt of Life – Each Night to owe –
Insolvent – every Noon –


Метки:
Предыдущий: Ковърига
Следующий: Вислава Шимборска. Автокатастрофа