Если ты хочешь убить себя... - Фернандо Пессоа

Если ты хочешь убить себя, почему же ты не хочешь убивать себя?
Вот он, твой шанс!
Я, который равно любит и смерть, и жизнь,
Убил бы себя тоже, если б только дерзнул убить себя...
Если ты дерзаешь, так дерзай же!
Что хорошего для тебя в сменяющейся картинке далёких образов,
Которую мы называем миром?

Что хорошего в этом фильме, что часами играют
Актёры с заезженными ролями и жестами,
В этом красочном цирке нашей нескончаемой поездки к тому, чтоб не остановиться?
Что хорошего в твоём внутреннем мире, которого ты не знаешь?
Убей себя, и, быть может, ты наконец его познаешь...
Закончи это всё, и, быть может, тогда ты начнёшь.

Если ты устал от сушествования, то хотя бы
Будь благороден в своей усталости,
И не надо, как я, петь о жизни, оттого что ты пьян,
Не надо, как я, приветствовать смерть через литературу!

Ты нужен? О бесполезная тень, прозванная человеком!
Никто не нужен; ты не нужен никому...
Без тебя всё продолжится, как и всегда, но - без тебя.
Возможно, то что ты живешь - хуже для других, чем если б ты убил себя...
Возможо, твоё присутствие куда обременительней твоего отсутствия...

Горе других людей? Ты обеспокоен
Ими, плачущими о тебе?
Не волнуйся: они не будут плакать долго...

Импульс жить постепенно останавливает слёзы,
Когда они не о нас самих,
Когда они от того, что случилось с кем-то другим,
особенно если это смерть,
Ведь после того, как она приключится с кем-то, после уже ничто не случится...

Сперва приходит тревога, удивление от прибытия тайны
И от внезапного отсутствия устной жизни...
Потом - ужас от твоего видимого и материального гроба
И от людей в чёрном, чья профессия - быть там.

Потом - присутствующая семья, убитая горем и рассказывающая шутки,
Скорбящая в промежутке между последними новостями из вечерних газет,
Смешивающая горе твоей смерти с последним преступлением...

И ты - всего лишь случайная причина этих стенаний,
Ты, что будешь истинно мертвым, куда как более мёртвым, чем ты только можешь себе представить...
Куда как более мёртвым здесь, чем ты только можешь себе представить,
Пусть даже и в промежутке ты можешь быть куда как более живым...

Дальше идёт чёрная процессия к склепу или могиле
И, наконец, начало смерти твоей памяти.
Сперва все чувствуют облегчение
От того, что чуть докучливая трагедия твоей смерти подошла к концу...
Затем, с каждым прошедшим днём, разговоры становятся легче,
И жизнь возвращается на круги своя...
И вот ты уже немного забыт.

О тебе вспоминают дважды в год:
На день твоего рождения и на день твоей смерти.
Вот. Вот и всё. Совершенно всё.
Два раза в год они думают о тебе.
Два раза в год те, кто любили тебя, вздыхют,
И, быть может, вздыхают в тех редких случаях, когда кто-нибудь произносит твоё имя.

Посмотри себе в лицо и увидь, кто мы есть...
Если ты хочешь убить себя, тогда убей себя...
Забудь свои моральные колебания или интеллектуальные страхи!
Какие колебания или страхи влияют на творения жизни?
Какие химические колебания правят движущим импульсом
Жизненных сил, циркуляцией крови и любовью?
Какая память о прочих существует в счастливом ритме жизни?

Ах, тщетность из плоти и крови, человек,
Разве ты не видишь, что ты совершенно незначим?
Ты значим для себя, потому что ты есть то, что ты чувствуешь.
Ты - всё для себя, потому что для себя ты - вселенная;
Настоящая Вселенная и прочие люди
- не более чем спутники твоей объективной субъективности.
Ты важен себе, потому что ты - это единственное, что важно для тебя.
И если это справедливо для тебя, о вымышленный персонаж, так почему же это не справедливо для всех остальных?

Боишься ли ты, как Гамлет, неизвестного?
Но что - известно? Что ты действительно знаешь
Такого, что позволяет тебе хоть что-нибудь назвать "неизвестным"?

Любишь ли ты, как Фальстаф, жизнь со всем её жиром?
Если ты любишь её настолько вещественно, так люби же её ещё вещественней,
Став телесною частью земли и всех вещей!

Рассей себя, о физикохимическая система
Ноктюрнально сознательных клеток,
Над ноктюрнальной сознательностью бессознательных тел,
Над гигантским покрывалом образов, не скрывающих ничего,
Над семенами и травой разрастающихся сущностей,
Над атомарным туманом вещей,
Над вихрящимися стенами
Динамической пустоты, что и есть - мир...

(1926)

переведено с английского подстрочника португальского текста.

Метки:
Предыдущий: Фридрих фон Логау. Влюблённые
Следующий: Civilization