Воспоминаньем сердце разрываю... Владимир Дудка

Перевод сонета с украинского:
http://www.stihi.ru/2012/05/24/7862


Воспоминаньем сердце разрываю,
Когда, с собой наедине, в саду
Я призраком в снегах густых бреду
И замираю враз в цветенье мая.

Вкус яблока твоих горячих губ
Соблазном из неузнанного рая
И маревом навеянным всплывает,
И жар в крови унять я не могу.

Нам сказано, и я признаю смело:
Грех возжелать жену чужую. Рок.
А я желаю, вот какое дело!..

Эдема твоего узнав порог,
Войду ли в рай я непорочным телом?..
Но душу я от ада не сберёг.

Оригинал:


Я спомином соб? лиш серце краю
Коли один у нашому саду
Сновидою в сн?гах густих бреду,
Чи привидом стою серед розмаю.

Там яблуко тво?х гарячих губ,
Спокусою неп?знаного раю,
Знов маревом нав?яним зрина?,
Пекучу в кров вливаючи жагу.

Нам сказано, ? в тому правди сила:
Жадать дружину ближнього то гр?х.
А я жадаю ? не каюсь мила.

Твого едему зв?давши пор?г,
Чи ще вв?йду коли до раю т?лом?
Та душу вже в?д пекла не вбер?г.


Фото из Инета

Метки:
Предыдущий: Миролюб Свркота, Над могилами родителей, с сербско
Следующий: В морозном воздухе... - пер. О. Мандельштама